Monday, May 18, 2026

John 2 – The Free Grace Translation (FGT)

John 2:1

Greek Textus Receptus

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Free Grace Translation

And on the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.


John 2:2

Greek Textus Receptus

ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.

Free Grace Translation

Now Jesus also was invited, and His disciples, to the wedding.

 

John 2:3

Greek Textus Receptus

καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσι.

Free Grace Translation

And after running out of wine, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."

Free Grace Study Notes

Commenting on this verse, D. L. Moody said: "It is good to run short that we may be driven to Christ with our necessity." (Moody, Notes From My Bible, p. 135.)


John 2:4

Greek Textus Receptus

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Free Grace Translation

Jesus said to her, "Woman, what [is that] to Me and to you? My hour is not yet come."

Free Grace Study Notes

D. L. Moody explains: "Mine 'hour'always 'of death.' Jn. 7:30. 8:20. 12:23. 12:27. 13:1. 17:1." (Moody Notes From My Bible, p. 134.) 


John 2:5

Greek Textus Receptus

λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.

Free Grace Translation  

His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do [it]."


John 2:6

Greek Textus Receptus

ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.

Free Grace Translation

Now there were six stone vessels for holding water setting there, according to the ritual cleansing of the Jews, having space for two or three measures apiece [nearly nine gallons each].


John 2:7

Greek Textus Receptus

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

Free Grace Translation

Jesus said to them, "Fill the vessels with water." And they filled them up to the top.


John 2:8

Greek Textus Receptus

καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. καὶ ἤνεγκαν.

Free Grace Translation

And He said to them, "Now draw [some] out, and bring [it] to the master of the banquet." And they brought [it to him].


John 2:9

Greek Textus Receptus

ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος,

Free Grace Translation

But when the master of the banquet tasted the water that had become wine, and he did not know where it was from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the banquet called the bridegroom,


John 2:10

Greek Textus Receptus

καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶ ὅταν μεθυσθῶσι, τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

Free Grace Translation

and said to him, "Everyone serves the good wine first, and whenever they might become drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!"


John 2:11

Greek Textus Receptus

ταύτην ἐποίησε τὴν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσε τὴν δόξαν αὐτοῦ· καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Free Grace Translation

Jesus did this, the first of the miraculous signs, in Cana of Galilee and manifested His glory. And His disciples believed in Him.


John 2:12

Greek Textus Receptus

Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

Free Grace Translation

After this He went down into Capernaum, He and His mother, and His brothers, and His disciples, and they remained there not many days.


John 2:13

Greek Textus Receptus

Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

Free Grace Translation

And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.


John 2:14

Greek Textus Receptus

καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστεράς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους

Free Grace Translation

And He found in the temple courtyard those selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting [at tables].


John 2:15

Greek Textus Receptus

καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας· καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεε τὸ κέρμα, καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψε·

Free Grace Translation

And after making a whip from ropes, He drove [them] all out of the temple precincts, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money-changers, and overturned the tables.


John 2:16

Greek Textus Receptus

καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

Free Grace Translation

And to those selling the doves He said, "Take these away from here! Don't make the house of My Father a house of merchandise."


John 2:17

Greek Textus Receptus

ἐμνήσθησαν δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφάγέ με.

Free Grace Translation

And His disciples remembered that it is written, "Zeal for your house consumed me."

Bible Translation Notes

This is a reference to Psalm 69:9. In the Textus Receptus the verb katephage (in Jn. 2:17) is in the aorist tense: "consumed". In the Critical Text it is future tense: "will consume". Of course, the point is the same either way; the only difference being a question of viewpoint: either from the viewpoint of unfulfilled prophecy ("will consume"), or fulfilled prophecy ("consumed"). It has been said that only God can write prophecy in the past tense, and there are other examples of it in the Bible (e.g. Isaiah 53:5).


John 2:18

Greek Textus Receptus

ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ, Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Free Grace Translation

Then the Jews replied and said to Him, "What sign do you show to us, since you are doing these things?"


John 2:19

Greek Textus Receptus

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

Free Grace Translation

Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."


John 2:20

Greek Textus Receptus

εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Τεσσαράκοντα καὶ ἕξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

Free Grace Translation

Then the Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will rebuild it in three days?"


John 2:21

Greek Textus Receptus

ἐκεῖνος δὲ ἔλεγε περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.

Free Grace Translation

But He was speaking about the temple of His body.


John 2:22

Greek Textus Receptus

ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν αὐτοῖς· καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ, καὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

Free Grace Translation

When therefore He was raised from [the] dead, His disciples remembered that He had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus spoke.

Free Grace Study Notes

The reference to "the Scripture" is specifically to the Old Testament (cf. John 20:9; also see Luke 24:26-27; 1 Cor. 15:4).


John 2:23

Greek Textus Receptus

Ὡς δὲ ἦν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα, ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.

Free Grace Translation

And while He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, beholding of Him the miraculous signs that He was doing.

Free Grace Study Notes  

In light of John 1:12, the phrase "believed in His name" (Jn. 2:23) should be understood as saving faith: "But as many as received Him, to them He gave the right to be called children of God, even to those who believe in His name." Commenting on John 2:23, Luther affirms that "this faith is as yet a milk-faith." God's desire is that it should grow into something more trustworthy (cf. 1 Pet. 2:2). See John 4:45, Bible Translation Notes.


John 2:24

Greek Textus Receptus

αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

Free Grace Translation

But Jesus was not entrusting Himself to them [to be made an earthly king before the appointed time], because He knew all men,

Free Grace Study Notes 

Also see John 6:14-15; 18:36.


John 2:25

Greek Textus Receptus

καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

Free Grace Translation

and because He had no need that anyone should testify concerning man, for He knew what was in man.


No comments:

Post a Comment

Please read before commenting: I use this comments section to add research updates and additional notes, serving as an addendum to the main post. To keep this space focused and organized, please send any comments you may have via the "Contact Me" form on my blog. Thank you!