FREE GRACE FREE SPEECH
A Free Grace research blog
"testifying to the gospel of God's grace"
(Acts 20:24, NIV)
Sunday, April 26, 2026
The Adventures of Arthur Croft: The Labyrinth of St. Mark
Friday, April 24, 2026
The Free Grace Study Bible: John 8:56
Greek Textus Receptus
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδε καὶ ἐχάρη.
Free Grace Translation
"Abraham your father exulted that he would see My day, and he saw [it] and was glad."
Bible Translation Notes
Grk. Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν. "There is a cutting irony in the apposition, Abraham, your father. Their father rejoicing in the expectation of a presence which excited only their malice and hatred." (Godet, Commentary on the Gospel of St. John, 3 Vols., Vol. II, p. 352.)
Grk. ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ. For the translation of ἠγαλλιάσατο as "exulted," see Leon Morris, The Gospel of John, Revised Edition (NICNT), p. 417. Bengel's translation is similar, and likewise supports my Free Grace Translation. Bengel writes: ἠγαλλιάσατο, ἵνα, exulted that...Evinced his eagerness with longing desire." (John Albert Bengel, Gnomon of the New Testament [Edinburgh: 1868], 5 Vols., Vol. II, p. 368.) Commenting on the phrase ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ, the NT Greek scholar Henry Alford writes: "literally, rejoiced, that He should see." (Alford, The New Testament for English Readers [London: 1863], 2 Vols., Vol. I, Part II, p. 546.) While technically correct and grammatically defensible, the translation "he should see" is somewhat awkward in modern English and actually tends to convey a different idea than the meaning of the Greek. I chose to use the word "would" instead of "should" because in modern-day English, "should" can sometimes be confused with "ought to" (implying moral obligation). Whereas "would" reads much smoother and is still prospective. Several respected English Bible versions similarly translate ἴδῃ in John 8:56 as "he would see" (see e.g., Jn. 8:56 ESV, HCSB, NASB 2020).
Grk. ἵνα ἴδῃ = hina clause with ἴδῃ (aorist subjunctive, 3rd person singular, from ὁράω). Literally, that he should see. Commenting on this phrase, Walther has this insightful comment: "ἵνα ἴδῃ--Instead of ἵνα we might have expected an infinitive or possibly a ὅτι clause. (Cf. 7:35.) ἵνα clauses gradually took over other "to" functions, a process which continued into the Modern Greek period." (James Arthur Walther, New Testament Greek Workbook: An Inductive Study of the Complete Text of the Gospel of John [Chicago: The University of Chicago Press, 1966, 1969], p. 129.) A. T. Robertson (Word Pictures, Vol. V, p. 158) sees the hina clause in John 8:56 as having a "Sub-final use," which would lend support to translating the aorist subjunctive ἴδῃ as the infinitive "to see" (Jn. 8:56 KJV, NKJV, etc.). In his monumental work A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, Robertson goes into more detail in regard to this "Sub-final use of hina." Under the heading "Sub-Final Clauses" (Grammar, p. 991), Robertson writes the following: "There are a considerable number of clauses which are not pure purpose and yet are not result. They are the bridge, in a sense, between the two extremes. [...] Ἵνα. Here again the main conjunction is ἵνα. [...] The development came on soon after the close of the classical age. [...] It came to be used in almost any sense that the infinitive bore and finally displaced it. This weakened use of ἵνα is one of the characteristics of the κοινή and is richly illustrated in the N. T., particularly in the writings of John. [...] There is a great variety of phrases which thus use ἵνα. [...] With these verbs ἵνα gives the purport or object rather than the purpose. [...] The examples in the N. T. are too numerous to give a complete list. But note ἵνα after [...] ἀγαλλιάομαι (Jo. 8:56); [...] No real distinction in sense can here be drawn between the infinitive and ἵνα. [...] The subjunctive is the usual mode [i.e. mood] employed even after secondary tenses." (Ibid., pp. 991-993.) Robertson goes on to say: "It is debatable whether ἵνα has the ecbatic use [i.e. expressing result] in the N. T. There is in itself no reason why it should not have it, since undoubtedly it was so used in the later Greek. [...] There is not space to follow the long debate in the grammars and commentaries on this subject." (Ibid., p. 997.) Robertson "advocates the freedom of commentators to interpret ἵνα as the context demands (final, sub-final, consecutive)." (Ibid., p. 998.) Robertson says: "The commentator must have grammar, but he needs the grammar of the author on whose work he is making comments." (Ibid., p. 998.) Robertson summarizes by saying: "So, then, we conclude that ἵνα has in the N. T. all three uses (final, sub-final, consecutive), and thus runs a close parallel with the infinitive which it finally displaced." (Ibid., p. 999.) Note that translating ἵνα in John 8:56 simply as "that" satisfies Robertson's statement regarding the "Sub-final use of hina" (Word Pictures, Vol. V, p. 158), where the ἵνα clause can be translated either as "that" (see e.g., Jn. 8:56 ESV, HCSB, NASB 2020) or "to" (see e.g., Jn. 8:56 KJV, NKJV, NET Bible). The translation of ἵνα as "that" in John 8:56 is also the definition assigned to it in Bauer's Lexicon (see Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd Edition, p. 476, s.v. ἵνα, definition 2a). In fact, I would propose that rendering ἵνα simply as "that" is the preferable translation in John 8:56 especially in light of the aorist subjunctive verb which follows. The use of the aorist subjunctive ἴδῃ in John 8:56 is a distinctive syntactical feature that the translator should aim to reflect, rather than obscuring the construction by rendering it as a simple infinitive. When the ἵνα + aorist subjunctive in John 8:56 is translated as an infinitive ("to see"), it tends to blur the prospective nuance that the subjunctive conveys. The translation of John 8:56 would then need to read something like: "Your father Abraham rejoiced at the prospect to see My day." While acceptable, that wording does not fully bring out the subjunctive force of ἴδῃ, that he would see. Translating ἵνα simply as "that" (rather than "to") strikes an optimal balance: "Abraham rejoiced that he would see." This wording correctly identifies the object (what Abraham rejoiced about) as well as the potential/future nature of the verb ἴδῃ—the fact that the "seeing" was a promised event that he anticipated and looked toward. In distinction to this, it is the view of Murray J. Harris that the hina clause in John 8:56 "is epexegetic, indicating the content...or ground...of the seeing, 'in that he saw.' In this case, the following statement [in Jn. 8:56b], 'he saw it and was glad,' is a repetition." (Harris, John, EGGNT, p. 183.) But this view seems to create more problems than it solves. The NT Greek scholar Marcus Dods writes: "[The phrase] ἵνα ἴδῃ ['that he should see'] cannot here have its usual Johannine force and be epexegetical (Burton, Moods, etc.), nor as Holtzmann says = ὅτι ὄψοιτο ['that he would see,' i.e. Abraham rejoiced merely at the fact or content of the report], because in this case the εἶδε καὶ ἐχάρη ['he saw it and was glad'] would be tautological [i.e. unnecessarily redundant]. Euthymius gives the right interpretation: ἠγαλλ., ἤγουν, ἐπεθύμησεν ['he rejoiced,' namely 'he longed for,' in other words, 'he rejoiced' is interpreted not so much as a reaction to a reported fact, but as a passionate exultation in a promise] (similarly Theophylact), and the meaning is 'Abraham exulted in the prospect of seeing,' or 'that he should see'. This he was able to do by means of the promises given to him." (Marcus Dods, Expositor's Greek Testament, ed. W. R. Nicoll, 5 Vols., Vol. I, p. 781.) Köstenberger's rendering of John 8:56 seems to convey the latter sense quite well, and although somewhat of a paraphrase, is nonetheless accurate to the idea. He translates it: "Abraham your father looked forward to the time when he would see my day, and he saw it and was glad." (Andreas J. Köstenberger, John, p. 271.) By using "looked forward to the time when," Köstenberger is leaning heavily into the prospective sense of the aorist subjunctive. This supports my objection to using the infinitive "to see" to translate the verb ἴδῃ, because doing so essentially erases the verb's prospective sense.
Grk. ἐχάρη (aor. passive of χαίρω) = was glad. Cf. Edwin A. Abbott, Johannine Vocabulary, p. 30, footnote 3. This is also how ἐχάρη is translated in John 8:56b in the KJV, NKJV, NASB77, NASB95 (though not the NASB 2020 edition, which says "rejoiced"), ESV, NIV, NET Bible, etc. This is consistent with Bauer's definition of χαίρω: "to be in a state of happiness and well-being, rejoice, be glad ... J 4:36; 8:56." (Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd Edition, pp. 1074-1075, s.v. χαίρω, definition 1, emphasis his, ellipsis added.)
Sunday, April 19, 2026
The Free Grace Study Bible: John 8:53
Greek Textus Receptus
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανε; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν σὺ ποιεῖς;
Free Grace Translation
"You are not greater than our father Abraham who died, [are you]? And the prophets died; whom do you make yourself [out to be]?"
Bible Translation Notes
Grk. ἀπέθανεν...ἀπέθανον. These are aorist tense verbs, not nouns. Thus the correct translation in John 8:53 is "died" (as in most English Bibles), not "dead" (the rendering found in the KJV, NKJV, and also in the older English Bibles). The Greek word for "dead" is νεκρός (nekros); that is not the word used here. Commenting on John 8:53, A. T. Robertson consistently translates these verbs as "died" (see Robertson, Word Pictures in the New Testament, Vol. V, p. 156; Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, 4th Edition, p. 728.)
Grk. τίνα. This interrogative pronoun is in the accusative case (not the nominative case), thus it is functioning as the direct object of the question, not the subject of the question. (The pronoun σεαυτὸν functions as the predicate accusative. See A. T. Robertson, Word Pictures in the New Testament, Vol. V, p. 156.) What this means is that the correct translation of τίνα is not "Who?" but "Whom?" (as in most English Bibles, e.g. see John 8:53 in the Tyndale Bible, Geneva Bible, KJV, RV, ASV, NASB, etc.). In other words, the Jews are asking Jesus: "You are making yourself out to be WHOM?" The subject is σὺ = "You" (not τίνα), which corresponds with the verb ποιεῖς (present, active, indicative, second person singular) which also confirms that the subject is "You". Therefore it is not technically correct to translate the sentence as some English Bibles render it: "Who do you think you are?" (Jn. 8:53, NIV/NLT), or "Who do you make yourself out to be?" (Jn. 8:53, ESV), or "Who do you claim to be?" (Jn. 8:53, NET Bible). The correct rendering of the Greek interrogative pronoun τίνα is "Whom?" not "Who?" Commenting on John 8:53, Leon Morris affirms: "At the end of the verse NIV renders 'Who do you think you are?' but the force of the Greek is rather 'Whom do you make yourself out to be?' (so Bruce, p. 203)." (Morris, The Gospel According to John, Revised Edition, p. 417.) In English, "Who" is used for the subject (the one performing the action), while "Whom" is used for the object (the one receiving the action or being made out to be something). By using "Whom," we correctly identify Jesus as the object of the Jews' questioning.
Someone might try to argue that Bauer's Greek-English Lexicon of the New Testament supports the translation of τίνα as "Who" in John 8:53, but a closer look reveals otherwise. For the definition of τίς (nominative case!), Bauer correctly gives the meaning "who?" (Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament, 3rd Edition, p. 1007, s.v. τίς, definition 1.) Bauer then references Lk. 5:21 as an example of this usage. (It's important to notice that in Luke 5:21, τίς is likewise in the nominative case!) After citing Lk. 5:21, Bauer lists a number of cross-references, including Jn. 8:53. But these are merely cross-references! (Bauer uses the abbreviation "Cp." meaning "compare".) In other words, Bauer isn't saying that Jn. 8:53 is a direct equivalent or a direct example of the nominative case τίς (meaning "who?"), but rather that John 8:53 provides a broader range of usage for that specific term. To use an analogy, a cross-reference is less like an "= sign" and more like a "hyperlink" to a related file. Thus, Bauer's use of "Cp." (Compare) indicates a thematic parallel, not a syntactic identity. He is linking the recurring question of identity across the New Testament corpus, not suggesting that the accusative τίνα should be treated as the nominative τίς.
Saturday, April 18, 2026
The Adventures of Arthur Croft: Echoes of Alexandria
Wednesday, April 15, 2026
The Free Grace Study Bible: John 8:51
I am pleased to share the latest installment of my ongoing work on The Free Grace Study Bible. Today's post features my translation of John 8:51, paired with original commentary and translation notes designed to clarify the meaning of the Greek text. I have provided the Greek-to-English rendering first, followed by the supporting notes that explain my translation choices.
Grk. αἰῶνα, from αἰῶν. Bauer's Greek-English Lexicon of the New Testament defines αἰῶν as: "1. a long period of time, without reference to beginning or end, ... (b) of time to come which, if it has no end, is also known as eternity (so commonly in Gk. literature: Plato, et al.); εἰς τὸν αἰῶνα ... to eternity, eternally, in perpetuity: live J 6:51, 58; ... remain J 8:35ab; 12:34; ... be with someone J 14:16. ... In Johannine usage the term is used formulaically without emphasis on eternity [...]: never again thirst J 4:14; never see death 8:51f; cp. 11:26; never be lost 10:28; never (=by no means) 13:8." (Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd Edition, p. 32, s.v. αἰῶν, definition 1b, emphasis his, ellipsis and brackets added.) It's unclear what Bauer means by saying: "In Johannine usage the term [αἰῶνα] is used formulaically without emphasis on eternity." W. E. Vine's explanation sheds light on the topic, though it seems to somewhat contradict Bauer's statement. Commenting on αἰῶν and its NT usage, Vine states that it "signifies a period of indefinite duration." (Vine, Expository Dictionary of New Testament Words, p. 33, s.v. αἰῶν.) Vine goes on to say: "The phrases containing this word should not be rendered literally but consistently with its sense of indefinite duration. Thus eis ton aiōna [as in Jn. 8:51] does not mean 'unto the age' but 'for ever' (see, e.g., Heb. 5:6). The Greeks contrasted that which came to an end with that which was expressed by this phrase, which shows that they conceived of it as expressing interminable [i.e. endless] duration." (Ibid.) Thus Bauer is correct that the "emphasis" of αἰῶν in Johannine usage is not strictly on "eternity" per se, but rather the term is used as part of a rhetorical idiom expressing strong negation (οὐ μὴ coupled with εἰς τὸν αἰῶνα, cf. Jn. 4:14, 6:51, 8:51, 10:28, 11:26, etc.). The "emphasis" isn't on the philosophical nature of "Eternity" as a concept; instead, the whole phrase functions as a "super-negative." It's a formula used to say "Never, ever, under any circumstances." By way of contrast, Vine isn't so much looking at the rhetorical formula; he is looking at the inherent meaning of the word itself. Vine argues that the reason the Greeks used αἰῶν in these phrases is precisely because it signifies "interminable [i.e. endless] duration." To Vine, you cannot separate the "formula" from the "meaning." If the formula is meant to say "never," it only works because the word αἰῶν carries the weight of "forever." Thus, while Bauer and Vine seem to disagree, they are actually describing two sides of the same coin. Bauer is saying: "Don't get bogged down in a philosophical study of 'Eternity' every time you see this word in John's Gospel; recognize that John is using it as a standard way to express a total negation (Never!)." Vine is saying: "The reason John uses this specific word for his 'Never!' formula is that the word actually means 'interminable duration' (Eternity)." While Bauer focuses on the formulaic usage, the lexical reality (as Vine clarifies) is that the term functions to convey "interminable duration," which is synonymous with the theological concept of eternity. And so it seems that the distinction Bauer makes is a bit of a "distinction without a difference" regarding the final meaning. If a word is used formulaically to express that something will "never" happen—and that "never" is based on the concept of time having no end—then the word is functioning as a technical term for eternity. Whether the "emphasis" is on the finality of the statement or the philosophy of eternity, the result is the same: the action described (not thirsting, not dying) lasts forever. This suggests that even if the translator recognizes the formulaic nature of John's Greek (the repeated "never ... unto the age"), the English rendering must still account for the lexical reality that the duration being described is, in fact, eternal.
Free Grace Study Notes
To obey God's Word does not import good works into the offer of salvation, but rather it means to obey the gospel by believing it. In other words, obey the command to believe! As D. L. Moody has said: "It is obedience that God wants. You may ask, 'What may I do to obey God?' You are just to believe on his Son and be saved. Will you obey him to-day?" (Moody, The Gospel Awakening [Chicago: 1885], p. 330.)
John F. Hart summarizes: "With strong emotion (truly, truly), Jesus asserted (v. 51) that anyone who keeps His word (i.e., believes) will never see eternal death." (Hart, John, in The Moody Bible Commentary, ed. Michael Rydelnik and Michael Vanlaningham, p. 1633, commentary on John 8:51.)
The promise of John 8:51 is not a future reward for those who endure, but a present possession for those who, by faith, "take to heart" the Word of God today.
Sunday, April 12, 2026
The Adventures of Arthur Croft: The Sinai Salvation
Saturday, March 28, 2026
The Free Grace Study Bible: John 8:47
Here is an excerpt from The Free Grace Study Bible that I'm currently working on. The following "Free Grace Translation" is my personal translation of John 8:47 with accompanying Bible Translation & Free Grace Notes. Enjoy!
Greek Textus Receptus
ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.
Free Grace Translation
"The [one] [who] is of God hears the words of God; for this reason you do not hear, because you are not of God."
Bible Translation Notes
Grk. ὢν. Literally, being (cf. Jn. 8:47 in Smith's Literal Translation). Not quite "is" because ὢν is a present active participle. This word (ὢν) is somewhat difficult to translate into English in this context, because here in John 8:47 ὢν identifies the person "as begotten anew by the Spirit of God" (J. H. Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament, s.v. εἰμί, definition 3d). But that idea employs a passive verb in English, whereas ὢν is active (the participle presents the subject as actively existing in that state). This of course is in contrast to the teaching of Calvinism, which claims that the new birth is solely and completely the gift of God bestowed upon people unconditionally without them having any active participation in it at all. But here in John 8:47, Jesus suggests otherwise. And He does so using the little Greek word ὢν. This participle is connected to the phrase "of God," denoting one who has been begotten of God (cf. J. H. Thayer). While the participle itself describes a present state, Jesus immediately connects that state with the act of hearing God's Word and grounds the failure to hear in the individual in a context of moral rebuke. This indicates that the condition of being "of God" is inseparably connected with hearing and believing, reflecting the Free Grace emphasis on responsibility and faith. Commenting on John 8:47, Godet affirms: "the expression, to be of God, designates the state of a soul placed under the influence of divine agency. Such a state does not exclude, but implies, the free determination of man. Otherwise, the tone of reproach which prevails in this verse would be unjust, and even absurd." (Frederic Godet, Commentary on the Gospel According to John, 3 Vols., Vol. II, p. 343.) To clarify, while the source of the life is God (the origin indicated by ἐκ), the participle ὢν describes the believer's present, active state in response to that life. As Paul Enns notes in The Moody Handbook of Theology, "The Bible is the objective and authoritative Word of God whether or not a person responds to it (John 8:47; 12:48)." (Paul Enns, The Moody Handbook of Theology [Chicago: Moody Press, 1989], p. 162.)
Grk. διὰ τοῦτο. This phrase can be translated as "on account of this," "because of this," or "for this reason". Here in John 8:47, I chose not to translate διὰ τοῦτο as "because of this" because the word ὅτι can also be translated as "because," and I wanted to maintain as much as possible the distinction in English that exists in the Greek. This distinction is noted by Bauer in his Greek-English Lexicon of the New Testament, when he writes: "διὰ τοῦτο ... ὅτι for this reason ..., (namely) that J 8:47" (Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd Edition, p. 732, s.v. ὅτι, definition 4a, ellipsis and emphasis his).
Free Grace Study Notes
Commenting on John 8:47, Augustine says concerning Jesus that "foreknowing those who should yet believe, them He called of God, because [they were] yet to be born again of God by the adoption of regeneration. To these apply the words 'He that is of God hears the words of God.' But that which follows, 'You therefore hear them not, because you are not of God,' was said to those who were not only corrupted by sin (for this evil was common to all), but also foreknown as those who would not believe with the faith that alone could deliver them from the bondage of sin [cf. Jn. 6:64]. On this account He foreknew that those to whom He so spoke would continue in that which they derived from the devil, that is, in their sins, and would die in the impiety in which they resembled him; and would not come to the regeneration wherein they would be the children of God, that is, be born of the God by whom they were created as men. In accordance with this predestinating purpose [according to divine foreknowledge, cf. Rom. 8:29-30; 1 Pet. 1:2] did the Lord speak; and not that He had found any man among them who either by regeneration was already of God, or by nature was no longer of God." (Augustine, edited by Marcus Dods, The Works of Aurelius Augustine [Edinburgh: T. & T. Clark, 1874], Vol. XI. Lectures or Tractates on the Gospel According to St. John, 2 Vols., Vol. II, p. 53. See Tractate 42, Section 16.) Augustine's comments reflect a strong emphasis on divine foreknowledge, yet they still preserve the moral responsibility implied in Jesus' rebuke—an element consistent with the Free Grace perspective.
Friday, February 13, 2026
The Free Grace Study Bible: Project Update #1
Project Goal: To provide a translation and study resource that preserves the absolute freeness of Grace against legalistic bias.
The Free Grace Study Bible also includes my personal translation of the New Testament, which I've simply titled the "Free Grace Translation". Thus far I've translated Mark 1:1-22 and John 1:1-8:39. I started with Mark 1:1-22 thanks to Bill Mounce (see my post on that here). Although our theological views differ significantly (he's a Calvinist and a Lordship Legalist who generally promotes that error), his resources related to Biblical Greek provided a starting point for my own work. After translating Mark 1:1-22, I shifted to focus on translating the Gospel of John. I'm currently working through translating it verse-by-verse and chapter-by-chapter.
This has been a slow process. I could translate The Gospel of John much more quickly if I didn't add in the Bible Translation Notes and the Free Grace Study Notes. But I decided to add those in (at least for the Gospel of John) in order to preemptively respond to any naysayers who might otherwise want to disparage the translation, not from a biblical basis, but rather due to a Calvinistic bias disguised as objectivity.
By providing Bible Translation Notes and the Free Grace Study Notes, it helps to show the solid biblical underpinnings for my translation and why, in many ways, it is an improvement upon the more well-known and "popular" Bible translations, such as the revered King James Version. While the Bible Translation Notes and the Free Grace Study Notes slow the process exponentially, I believe they are vital for showing the "why" behind the text, though I may eventually prioritize the Translation Notes focused on syntax and grammar as I move forward.
My prayer is that God will bless this project and that The Free Grace Translation & Study Bible will be a blessing to many. As I labor on this, I'm reminded of the historical weight of this truth. As Augustine said: "Grace, unless it is free, is not grace." And if some people aren't particularly fond of Augustine that's okay, he wasn't right on everything. Here's the apostle Paul saying the same thing more pointedly: "Being justified freely by His grace, through the redemption that is in Christ Jesus" (Rom. 3:24).







