Friday, May 15, 2026

John 1 – The Free Grace Translation (FGT)

John 1:1

Greek Textus Receptus

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος. 

Free Grace Translation

In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Free Grace Study Notes

"'In the beginning was the Word.'  The Word is the expression of the thought, the revelation of the mind, of God. Christ is that Word. In Him God has revealed Himself. When everything that ever had beginning began, He, the Word, was. He had no beginning. He was one with the Father and the Holy Spirit from all eternity. This clause sets forth His eternal existence. 'The Word was with God.' This declares the distinct personality of the Word. 'The Word was God.' It is His full deity that is insisted on. He was in no sense inferior to the other persons of the Godhead." —H. A. Ironside, "The Glory of the Son of God." The Sunday School Times (December 19, 1942), Vol. 84, Issue 51, p. 9. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.

 

John 1:2

Greek Textus Receptus

οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.

Free Grace Translation

He was in [the] beginning with God.

Bible Translation Notes

Grk. οὗτος. The near demonstrative pronoun. Here it is nominative, masculine, singular. Literally, This (One). Or, He.

Free Grace Study Notes

"There was no change in His relationship. He remains the same forever." —H. A. Ironside, "The Glory of the Son of God." The Sunday School Times (December 19, 1942), Vol. 84, Issue 51, p. 9. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.


John 1:3

Greek Textus Receptus

πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.

Free Grace Translation

All [things] came into being through Him, and apart from Him not even one [thing] came into being that has come into being.

 

John 1:4

Greek Textus Receptus

ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων,

Free Grace Translation

In Him was life, and the life was the light of mankind,

Free Grace Study Notes

"He is the source of all communicated life, because He, with the Father, has underived life in Himself (5:26). This life, seen in all its perfection in Him while He was here on earth, is in itself 'the light of men.' In Christ men are given a revelation of all they need to know in order to illumine their hearts and minds and guide them through this dark world." —H. A. Ironside, "The Glory of the Son of God." The Sunday School Times (December 19, 1942), Vol. 84, Issue 51, p. 9. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.

 

John 1:5

Greek Textus Receptus

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Free Grace Translation

and the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

Free Grace Study Notes

"So blinded have men become by the love of sinning, that their minds are in an impenetrable fog, which even the light that shines from the face of Christ cannot pierce, so long as they persistently refuse to heed the words of God." —H. A. Ironside, "The Glory of the Son of God." The Sunday School Times (December 19, 1942), Vol. 84, Issue 51, p. 9. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.

 

John 1:6

Greek Textus Receptus

ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης

Free Grace Translation

[There] came a man sent from God, [whose] name [was] John.

Bible Translation Notes

The Greek more literally reads: "[There] came [a] man, having been sent from God, [the] name [given] to him [was] John."

Free Grace Study Notes 

"The ministry of John the Baptist was preparatory. He was sent to call men to repentance in order that they might face the light and learn to know Him who came as a light into the world (12:46)." —H. A. Ironside, "The Glory of the Son of God." The Sunday School Times (December 19, 1942), Vol. 84, Issue 51, p. 10. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.

 

John 1:7

Greek Textus Receptus

οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσι δι’ αὐτοῦ.

Free Grace Translation

He came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.

Bible Translation Notes  

See the commentary on this verse in Henry Alford's The Greek Testament. Cf. The Expositor's Greek Testament.

Free Grace Study Notes 

"What a commentary on man's utterly lost condition and his sin-blinded heart, that anyone should be required to bear witness of light!" .—H. A. Ironside, "The Glory of the Son of God." The Sunday School Times (December 19, 1942), Vol. 84, Issue 51, p. 10. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.

 

John 1:8

Greek Textus Receptus

οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

Free Grace Translation

He was not the Light, but [he came] so that he might testify about the Light.

Free Grace Study Notes

"There is an immeasurable distance between the greatest of Christ’s servants and He who is both Saviour and Lord." —H. A. Ironside, "The Glory of the Son of God." The Sunday School Times (December 19, 1942), Vol. 84, Issue 51, p. 10. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.

 

John 1:9

Greek Textus Receptus

ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

Free Grace Translation

The true Light, which enlightens every person, was coming into the world.

Free Grace Study Notes 

"That is, the perfect life of Jesus casts light on all other men — showing up their sins and failures in contrast to His holiness and perfection. It is not that, as some have supposed, there is a spark of the divine in every man, a gleam which, if obeyed, will result in final salvation. Men are lost in the darkness. The light shines upon them, exposes their sins, illumines the darkness about them and reveals the Saviour God has provided.".—H. A. Ironside, "The Glory of the Son of God." The Sunday School Times (December 19, 1942), Vol. 84, Issue 51, p. 10. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible. 

Note that all men are graciously drawn by God (cf. Gen. 6:3; Jn. 12:32, 16:8-11; Acts 7:51). He desires to save the whole world, including the "non-elect" (see 1 Tim. 2:4, 4:10; 2 Pet. 3:9; 1 Jn. 2:2). 


John 1:10

Greek Textus Receptus

ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

Free Grace Translation

He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world did not know Him.

Free Grace Study Notes

"When He, who had brought all things into existence, came into His own world, He was unrecognized and walked through this scene as a heavenly Stranger." —H. A. Ironside, "The Glory of the Son of God." The Sunday School Times (December 19, 1942), Vol. 84, Issue 51, p. 10. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.

 

John 1:11

Greek Textus Receptus

εἰς τὰ ἴδια ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

Free Grace Translation

He came to His own, and His own did not receive Him.

Bible Translation Notes

Henry Alford writes: "τὰ ἴδια here cannot well mean the world, or οἱ ἴδιοι mankind in general: it would be difficult to point out any Scripture usage to justify such a meaning. But abundance of passages bear out the meaning which makes τὰ ἴδια His own inheritance or possession, i.e. Judæa; and οἱ ἴδιοι, the Jews: compare especially the parable Matthew 21:33 ff., and Sir 24:7 ff. And thus ἦλθεν ['He came] forms a nearer step in the approach to the declaration in John 1:14. He came to His own." (Henry Alford, The Greek Testament [London: 1849], Vol. I, p. 484, commentary on John 1:11.)

Free Grace Study Notes 

"The first 'his own' is in the neuter. He came unto His own things, that is, His own world, His own land, His own Temple. The second is personal; His own people, Israel, received Him not. They who were supposed to be waiting for Him did not know Him when He came, and they refused to own His authority.".—H. A. Ironside, "The Glory of the Son of God." The Sunday School Times (December 19, 1942), Vol. 84, Issue 51, p. 10. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.

 

John 1:12

Greek Textus Receptus

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ·

Free Grace Translation

But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, [even] to those who believe in His name,

Free Grace Study Notes

"'As many as received him.'  A few there were who opened their hearts to receive Him. To these He gave the right or title to be called children of God. It is not exactly sons, but children, those born into the family. All who 'believe on his name' are born from above, and so made members of the household of faith." —H. A. Ironside, "The Glory of the Son of God." The Sunday School Times (December 19, 1942), Vol. 84, Issue 51, p. 10. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.


John 1:13

Greek Textus Receptus

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Free Grace Translation

who were born not from physical descent, nor from sexual desire, nor from [the] will of a man, but from God.

Bible Translation Notes

Grk. "who were not born of blood(s)." See Bauer's Greek-English Lexicon of the New Testament (1st ed.), s.v. αἷμα, 1.a. "of human blood. . . . Esp. as a principal component of the human body . . . Pl. τὰ αἵματα . . . descent . . . = owe one's [human] descent to the physical nature J 1:13." (Walter Bauer, William F. Arndt and F. Wilbur Gingrich, Editors, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature [Chicago: The University of Chicago Press, 1957], p. 22, ellipsis added.) 

Commenting on John 1:13 in his Word Pictures in the New Testament, A. T. Robertson writes: "Which were born (ὁ γεννηθησαν). First aorist passive indicative of γενναω, to beget, 'who were begotten.' By spiritual generation (of God, ἐκ θεου), not by physical (ἐξ αἱμάτων, plural as common in classics and O.T., though why it is not clear unless blood of both father and mother; ἐκ θεληματος σαρκος, from sexual desire; ἐκ θεληματος ἀνδρός, from the will of the male)." (Robertson, Word Pictures, Vol. V, p. 12. Note: In the original edition of Robertson's Word Pictures, the Greek letters are transliterated into English.)

Henry Alford similarly affirms: "Euthymius seems to give the right interpretation: εἰπὼν δὲ ὅτι οὐκ ἐξ αἱμάτων, ἐπήγαγε φανερώτερον ὅτι οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός· εἶτα καὶ τοῦτο τελεώτερον ἐφηρμήνευσε, προσθεὶς ὅτι οὐκ ἐκ θελήματος ἀνδρός· αἷμα γὰρ καὶ σάρξ, ὁ ἀνήρ· θέλημα δὲ νῦν νοεῖ τὴν ἐπιθυμίαν, τὴν συνουσίαν: in loc. ii. 421." Translated into English it reads: "But when he said that it was not of blood, he made it more evident that it was not of the will of the flesh; he also explained this further, adding that it was not of the will of a man; for the man is blood and flesh; but 'will' now [i.e. here in this context] means desire, intercourse." (Alford, The Greek Testament [Cambridge: 1874], Vol. I, p. 685.)

Everett F. Harrison observes: "born . . . of God. This is not a natural process such as brings people into the world - not of blood (literally, bloods), suggesting the mingling of paternal and maternal strains in procreation. The will of the flesh suggests the natural, human desire for children, as the will of man (the word for husband) suggests the special desire for progeny to carry on a family name. So the new birth, something supernatural, is carefully guarded from confusion with natural birth." (Harrison, "The Gospel According to John." Charles F. Pfeiffer and Everett F. Harrison, Editors, The Wycliffe Bible Commentary [Chicago: The Moody Bible Institute of Chicago, 1962], p. 1073, emphasis and ellipsis his.)

Free Grace Study Notes 

"Salvation, or eternal life, is not inherited. Because one is born into a family of believers, he is not himself a possessor of divine life. 'Nor of the will of the flesh.' No one becomes a child of God by self-effort, Reformation, or turning over a new leaf, as men say, is not the same as being born again. 'Nor of the will of man.' No religious dignitary, or ecclesiastical authority, can produce the new life by any sacramental observances. 'But of God.'  New birth is of God alone. It is He who gives eternal life to all who believe in His Son." —H. A. Ironside, "The Glory of the Son of God." The Sunday School Times (December 19, 1942), Vol. 84, Issue 51, p. 10. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.


John 1:14

Greek Textus Receptus

καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

Free Grace Translation

And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only-begotten from [the] Father, full of grace and truth.

Free Grace Study Notes

"'The Word became flesh' (R.V.). The Revised Version is clearer here than the Authorized Version. Strictly speaking, the eternal Word was not 'made' anything... He voluntarily 'became' flesh. That is, He stooped in grace to take our humanity into union with His deity, that He might reconcile us to God and become the Mediator between God and man. He 'dwelt among us.' It is literally 'tabernacled' among us. Of old, the tabernacle was the sanctuary in which the glory of God was hidden. So the humanity of Jesus was the temple in which Deity was enshrined. As to His personal glory, He was 'the only begotten of the Father.' Unbelieving men did not see this glory. Those who knew Him did. In Him they saw the fullness of grace and truth. All that God is has been told out in the Man Christ Jesus." —H. A. Ironside, "The Glory of the Son of God." The Sunday School Times (December 19, 1942), Vol. 84, Issue 51, p. 10. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.

 

John 1:15

Greek Textus Receptus

Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγε λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν· ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Free Grace Translation

John testified concerning Him, and cried out loudly saying, "This was He [of] whom I said, 'The [one] coming after me is [preferred] ahead of me, because He existed before me!'"

Free Grace Study Notes

"As to natural birth, John was older than the Lord Jesus. But he saw in Jesus the One who existed before he himself had any being. It is a testimony to the pre-existence of our Lord." —H. A. Ironside, "The Word Made Flesh." The Sunday School Times (December 21, 1946), Volume 88, Issue 51, p. 9.


John 1:16

Greek Textus Receptus

καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος

Free Grace Translation

And of His fullness we have all received, and grace upon grace.

Free Grace Study Notes

"'Of his fulness have we all received.'  In Him dwelt 'all the fulness of the Godhead bodily' (Col. 2:9) and from that infinite store all who are one with Him by receiving divine life are filled full (Col. 2:10). Thus grace abounds upon grace. The supply is inexhaustible." —H. A. Ironside. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.

 

John 1:17

Greek Textus Receptus

ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

Free Grace Translation

For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Free Grace Study Notes 

"'The law was given by Moses.'  This characterized the old dispensation. 'Grace and truth came by Jesus Christ.'  From the moment He appeared, a new age began. God is now displaying His grace; not at the expense of His truth, but in full accordance with it." —H. A. Ironside. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.


John 1:18

Greek Textus Receptus

Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Free Grace Translation

No one has seen God at any time, the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has explained [Him].

Free Grace Study Notes

"Deity is invisible to created eyes (Col. 1:15). 'The only begotten Son, subsisting in the Father’s bosom, hath told Him out.'  God is fully known in the person of His Son. " —H. A. Ironside. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.


John 1:19

Greek Textus Receptus

Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ;

Free Grace Translation

And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem in order that they might ask him, "Who are you?"


John 1:20

Greek Textus Receptus

καὶ ὡμολόγησε, καὶ οὐκ ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός.

Free Grace Translation

And he confessed and did not deny, and confessed, "I am not the Christ."


John 1:21

Greek Textus Receptus

καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Ἠλίας εἶ σύ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.

Free Grace Translation

And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."


John 1:22

Greek Textus Receptus

εἶπον οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

Free Grace Translation

Therefore they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say concerning yourself?"


John 1:23

Greek Textus Receptus

ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.

Free Grace Translation

He said, "I am a voice shouting in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord!' just as Isaiah the prophet said."

 

John 1:24

Greek Textus Receptus

καὶ οἱ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.

Free Grace Translation

And the [ones] [who] had been sent were from the Pharisees.

Bible Translation Notes

Literally, And the [ones] having been sent. Or, And those having been sent.

 

John 1:25

Greek Textus Receptus

καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, καὶ εἶπον αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστός, οὔτε Ἠλίας, οὔτε ὁ προφήτης;

Free Grace Translation

And they asked him, and said to him, "Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

 

John 1:26

Greek Textus Receptus

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης, λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε

Free Grace Translation

John answered them saying, "I baptize in water, but in your midst stands He whom you do not know."


John 1:27

Greek Textus Receptus

αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Free Grace Translation

"He is the one coming after me, who is [preferred] ahead of me; of whom I am not worthy that I should loose the strap of His sandal!"

 

John 1:28

Greek Textus Receptus

ταῦτα ἐν Βηθαβαρᾶ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν Ἰωάννης βαπτίζων.

Free Grace Translation

These things happened in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.


John 1:29

Greek Textus Receptus

Τῇ ἐπαύριον βλέπει ὁ Ἰωάννης τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου

Free Grace Translation

On the following day, John saw Jesus coming towards him and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!"


John 1:30

Greek Textus Receptus

οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Free Grace Translation:

"This is He about whom I said, 'After me is coming a Man who is [preferred] ahead of me, because He existed before me.'"


John 1:31

Greek Textus Receptus

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων.

Free Grace Translation

"And I did not know Him, but that He might be manifested to Israel, for this reason I came baptizing in water."


John 1:32

Greek Textus Receptus

καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης, λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.

Free Grace Translation

And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and He remained on Him."

 

John 1:33

Greek Textus Receptus

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.

Free Grace Translation

"And I did not recognize Him, but the one sending me to baptize in water, said to me, 'On whomever you see the Spirit descending and remaining on Him, this is the one baptizing in [the] Holy Spirit.'"


John 1:34

Greek Textus Receptus

κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.

Free Grace Translation

"And I have seen, and I bear witness that this is the Son of God!"


John 1:35

Greek Textus Receptus

Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης, καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο·

Free Grace Translation

The next day John was again standing [there], and two of his disciples,

 

John 1:36

Greek Textus Receptus

καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι, λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.

Free Grace Translation

and looking at Jesus walking by, he said, "Behold, the Lamb of God!"


John 1:37

Greek Textus Receptus

καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

Free Grace Translation

And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.

Free Grace Study Notes 

"John the Baptist had just directed attention to Jesus as he exclaimed, 'Behold the Lamb of God!' The two disciples, hearing his words, turned to Jesus, who was walking near by, and began to follow in His steps." —H. A. Ironside, "Andrew, The Man Who Brought Others." The Sunday School Times (July 31, 1948), Vol. 90, Issue 31, p. 6.

 

John 1:38

Greek Textus Receptus

στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί ὃ λέγεται ἑρμηνευόμενον, Διδάσκαλε, ποῦ μένεις;

Free Grace Translation

But Jesus, after turning and observing them following, said to them, "What do you seek?" But they said to Him, "Rabbi" (which is to say, being translated, Teacher), "where are you staying?"

Free Grace Study Notes

"It is evident they were eager to know Him better to whom John had directed their attention. All Israel was in expectation of Messiah’s coming, and these two were destined to be among the first to know and welcome Him." —H. A. Ironside.

 

John 1:39

Greek Textus Receptus

λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ἴδετε. ἦλθον καὶ εἶδον ποῦ μένει· καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα δὲ ἦν ὡς δεκάτη.

Free Grace Translation

He said to them, "Come and see." They went and saw where He was staying, and they remained with Him that day; it was about [the] tenth hour.

Free Grace Study Notes

"Invited by Jesus, they accompanied Him to His abode and spent some wonderful hours in His company. How interesting must their interview have been! It resulted in making them His forever." —H. A. Ironside.

 

John 1:40

Greek Textus Receptus

ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.

Free Grace Translation

Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John [speak] and followed Him.

Free Grace Study Notes 

"Inasmuch as in the lists of the apostles, Peter’s name always precedes Andrew’s it is reasonable to believe that Andrew was the younger of the two, and possibly the very energy of Peter had a deterring effect on Andrew, so that he became accustomed to keeping in the background: yet he became the one through whom his more self-reliant brother was reached for Christ." —H. A. Ironside.

 

John 1:41

Greek Textus Receptus

εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, ὁ Χριστός.

Free Grace Translation

He first found his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).

Free Grace Study Notes

"Grateful for the revelation that had come to him and believing without question in the claims of Jesus, Andrew lost no time in seeking out his brother Simon, who was already a disciple of John the Baptist (Acts 1:21, 22) to whom he gave the glad message, 'We have found the Messias, which is . . . the Christ.' " —H. A. Ironside, "Andrew, The Man Who Brought Others." The Sunday School Times (July 31, 1948), Vol. 90, No. 31, p. 6. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.

 

John 1:42

Greek Textus Receptus

καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπε, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

Free Grace Translation

And he brought him to Jesus. But looking intently at him, Jesus said, "You are Simon the son of John; you will be called Cephas" (which is translated Peter).

Free Grace Study Notes

"'He brought him to Jesus.'  The result was that Simon immediately accompanied Andrew to Jesus, who received him as a disciple and gave him a new name, the name by which he was ever after to be known, 'Thou shalt be called Cephas,' that is, a stone. The word is Aramaic and answers to the Greek 'Peter.'  Both names were used interchangeably in after days." —H. A. Ironside, "Andrew, The Man Who Brought Others." The Sunday School Times (July 31, 1948), Vol. 90, No. 31, p. 6. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.

"These words were spoken by the Lord Jesus when Andrew brought his brother to Him. They show us that the Lord recognized in this man, from the first, one who would become, through His grace, a stalwart, rocklike preacher of the Word." —H. A. Ironside, "Decisive Moments in Peter's Life." The Sunday School Times (April 13, 1946), Vol. 88, No. 15, p. 9.

 

John 1:43

Greek Textus Receptus

Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.

Free Grace Translation

The next day Jesus decided to go out into Galilee, and He found Philip, and said to him, "Follow Me."

Free Grace Study Notes 

"From this verse it might appear that Philip followed Jesus without being evangelized by another disciple, but there are several indications that Philip was approached by Andrew and Peter before he actually met the Lord. Verse 44 says that Andrew and Peter were from the same city as Philip, suggesting that they had talked to him. Furthermore, when Philip told Nathaniel what had happened, he said 'we' have found the Messiah (v. 45)." (Earl D. Radmacher, General Editor, The NKJV Study Bible [Nashville: Thomas Nelson Publishers, 2007], p. 1658, bold original.)

"Andrew found Philip . . . somewhere along the way, or, most likely, in Galilee. [. . .] Having come to Jesus on Andrew's invitation, Philip accepted Jesus' invitation to follow Him." (Thomas L. Constable, Notes on John, comment on John 1:43-44, ellipsis and brackets added.)


John 1:44

Greek Textus Receptus

ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

Free Grace Translation

Now Philip was from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.

Free Grace Study Notes 

"Bethsaida—'The house of nets,' so called because inhabited by fisherman. There were two places by this name." —William B. Olmstead, Editor, Practical Commentary Lessons 1908 (Chicago: Fleming H. Revell Company, 1907), "Jesus and His First Disciples" (January 19, 1908), p. 25.

"From Bethsaida (απο Βηθσαιδα). Same expression in John 12:21 with the added words 'of Galilee,' which locates it in Galilee, not in Iturea. There were two Bethsaidas, one called Bethsaida Julias in Iturea (that in Luke 9:10) or the Eastern Bethsaida, the other the Western Bethsaida in Galilee (Mark 6:45), perhaps somewhere near Capernaum. This is the town of Andrew and Peter and Philip. Hence Philip would be inclined to follow the example of his townsmen." (A. T. Robertson, Word Pictures in the New Testament, Vol. V, p. 28, commentary on John 1:44.)

 

John 1:45

Greek Textus Receptus

εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναήλ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν ἔγραψε Μωσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ.

Free Grace Translation

Philip found Nathanael, and said to him, "We have found [the one] whom Moses wrote [about] in the Law and the Prophets, Jesus the son of Joseph from Nazareth."

Bible Translation Notes

Grk. Ὃν ἔγραψε . . . etc. Literally, "Whom Moses wrote [about] in the Law and the Prophets we have found, Jesus the son of Joseph, the one from Nazareth."

 

John 1:46

Greek Textus Receptus

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲθ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.

Free Grace Translation

And Nathanael said to him, "Can anything good be from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."

 

John 1:47

Greek Textus Receptus

εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι.

Free Grace Translation

Jesus saw Nathanael coming towards Him, and said concerning him, "Behold, [this is] truly an Israelite in whom there is no deceit!"

Bible Translation Notes

Compare with Bowes' translation, which on John 1:47b reads: "Behold truly an Israelite, in whom there is no guile!" (John Bowes, The New Testament: Translated From the Purest Greek [Dundee, 1870], p. 145.) Also see the statement by Augustine, when he quotes the same passage and it is translated: "This is truly an Israelite in whom there is no guile." (Augustine, "Homily 7, On John 1:34-51," Translated by Edmund Hill, "Homilies on the Gospel of John 1-40," The Works of Saint Augustine: A Translation for the 21st Century [New York: New City Press, 2009], Vol. 12, p. 160.)

 

John 1:48

Greek Textus Receptus

λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε.

Free Grace Translation

Nathanael said to Him, "Where do you know me from?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."


John 1:49

Greek Textus Receptus

ἀπεκρίθη Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.

Free Grace Translation

Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!"


John 1:50

Greek Textus Receptus  

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι, εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψει.

Free Grace Translation

Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' you believe? You will see greater things than these!"

 

John 1:51

Greek Textus Receptus

καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

Free Grace Translation

And He said to him, "Truly, truly, I say to you, from henceforth you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."


Tuesday, May 12, 2026

The Adventures of Arthur Croft: The Damascus Deliverance


Episode 5: The Damascus Deliverance

[Back to Series Hub]

The train whistle's piercing blast jolted Arthur awake, the rhythmic clatter of wheels against the tracks finally slowing. He had been nodding off, the long journey from the coast shadowed by the jagged peaks of the Anti-Lebanon mountains. As the ancient city of Damascus—the oldest continually inhabited capital in the world—appeared through the window like a shimmering mirage, Arthur's pulse quickened. He wasn't following a tourist map; he was following the "Damascus Cipher" he'd decoded from the microfilm back in Alexandria.

According to the letters of the early Syrian elders, a splinter group of 2nd-century believers known as the Eleutheroi—the "Free Ones"—had fled the creeping legalism of the regional churches. They sought refuge in a hidden community beneath the bustling markets, where they continued to copy the Scriptures without the "glosses" and restrictive additions imposed by those who sought to turn the Gospel into a system of merit.

The train hadn't even come to a full stop before Arthur sensed the trap. Through the window, he spotted men in tailored grey suits—the "compliance officers" of Dr. Finch's Institute—fanning out across the station platform, checking passports with cold, clinical precision.

Arthur didn't use the door. He slipped through a window on the opposite side of the train car, dropped onto the gravel, and vanished into the steam and chaos of the freight yards. He navigated the Souq al-Hamidiyyah district at a dead run, the scent of cardamom and roasting coffee filling his lungs. Following the cipher's directions, he ducked into a spice merchant's cellar, pushed aside a heavy rack of saffron, and triggered a hidden stone counterweight.

The floor gave way to a hidden spiral of stairs. At the bottom, in a vaulted room illuminated by flickering oil lamps, Arthur found Brother Barnabas. But the greeting was cut short.

"They are right behind you, Mr. Croft," Barnabas whispered, handing him a heavy clay jar sealed with black wax. "This contains the Galatians Exemplar—the purest Greek text of Paul's defense of liberty. If Finch gets it, he won't just hide it; he'll use a forged version to 'prove' that grace requires a down payment of works."

CRACK!

The street-level doors above splintered apart. A flashbang grenade tumbled down the stairs, exploding in a deafening white light.

"Movement! Down there!" a voice barked. It was Marcus Vane, Finch's lead enforcer.

Arthur grabbed the jar and ducked behind a stone pillar as a volley of tranquilizer darts hissed through the air, embedding themselves in ancient wooden shelves.

"Barnabas, the exit!" Arthur shouted over the ringing in his ears.

"The old Roman sewers! Under the flagstone!"

Arthur shoved the jar into his rucksack and plunged into the dark, narrow opening in the floor just as the cellar door was kicked off its hinges.

The chase was a nightmare of echoes and ankle-deep water. Vane's team, equipped with thermal goggles, sent red laser sights dancing across the damp walls behind him. Arthur reached a vertical maintenance shaft near the city's East Gate. As he climbed the rusted iron rungs, a dart grazed his shoulder, tearing his shirt. He kicked the heavy iron grate open and scrambled into the cool night air, just as a black SUV screeched around the corner.

Bolting toward a weathered Triumph motorcycle he'd arranged through a local contact, Arthur kicked it into life. The engine roared as he sped away into the desert night.

Hours later, as the lights of Damascus faded into a blur, Arthur pulled over briefly under a crumbling archway. Exhausted and covered in soot, he broke the wax seal on the jar. Inside, alongside the Galatians scroll, was a smaller, jagged fragment of Coptic parchment.

He held it up to the moonlight. It was a map of the Nile Delta, leading toward the Great Pyramids of Giza. At the bottom, a single line of Greek was scratched:

"Where the kings sleep in stone, the Truth sleeps in sand. Seek the Tomb of the Hellenized Scribe."

Arthur's eyes narrowed as he checked his compass. The Institute had the resources, but he had the map. The race was moving from the cities of the living to the tombs of the dead.

"Next stop, Egypt," Arthur whispered, kicking the bike back into gear. "Let's see how Finch likes the desert heat."

*  *  *

Study Insight:
In Episode 5, Arthur's discovery in Damascus highlights the historical "Free Grace" tension found in the Epistle to the Galatians. Paul's letter was written specifically to combat the "Judaizers," who argued that while faith in Christ was necessary, one also had to keep the Mosaic Law to be truly saved. Paul’s response was a fierce defense of the sufficiency of grace (Galatians 2:16, 5:1-4). This episode underscores that the struggle for a "pure text" isn't just about ink and papyrus; it's about the theological clarity of the message itself—the exclusive distinction between believing and doing. For a deep dive into this historical conflict, see J. Gresham Machen's classic work, Notes on Galatians.

Thursday, May 7, 2026

The Free Grace Study Bible: John 8:59


I am pleased to share the latest installment of my ongoing work on The Free Grace Study Bible. Today's post features my translation of John 8:56, paired with original commentary and translation notes designed to clarify the meaning of the Greek text. I have provided the Greek-to-English rendering first, followed by the supporting notes that explain my translation choices. 

John 8:59 

Greek Textus Receptus 

ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως. 

Free Grace Translation 

Therefore they picked up stones that they might throw at Him; but Jesus was concealed and went out from the temple, passing between the midst of them; and was going away in this manner. 

Bible Translation Notes 

Grk. ἐκρύβη = aorist passive indicative, from kruptō. W. E. Vine in his Expository Dictionary of New Testament Words (p. 548) gives this excellent definition: "KRUPTŌ (κρυπτω), to cover, conceal, keep secret (Eng., crypt, cryptic, etc.)." Later in his work, Vine provides a more concise definition: "to hide." (Ibid., p. 1007.) Commenting specifically on the aorist passive form of the verb used in John 8:59, the New Testament scholar A. T. Robertson remarks: "Second aorist passive indicative of kruptō. He was hidden. No Docetic vanishing, but quietly and boldly Jesus went out of the temple. His hour had not yet come." (A. T. Robertson, Word Pictures in the New Testament, 6 Vols., Vol V, p. 159.) Lenski likewise renders the verb ἐκρύβη as a passive in his translation: "but Jesus was hidden and went out of the Temple." (R. C. H. Lenski, The Interpretation of St. John's Gospel, p. 671, bold his.) Lenski goes on to explain further, saying: "Parts of the Temple were in the process of rebuilding during these and many following years, so that pieces of stone could be obtained for the deadly work. Yet a brief delay ensued as some of the Jews ran to the spot where the builders were at work and 'took up' the stones. During this interval, we may take it, Jesus 'was hidden.' The form ἐκρύβη, a second aorist passive, might be read in a middle sense, 'hid himself,' since the Koine increased the number of these passive forms and used them in preference to the middle (Robertson, 349). But here the passive sense is entirely in place (Robertson, 807): Jesus 'was hidden' from the Jews so that they could not reach him. We may suppose that he moved aside, and that his friends massed around him, and thus 'he went out of the Temple.' The addition found in later texts: 'going through the midst of them, and so passed by' (A. V.), must be cancelled as a combination that was added from Luke 4:30 and John 9:1. [Editor's Note: This KJV addition is not in the oldest Greek MSS; it was added at a later date.] This addition is also untrue in fact. For nothing miraculous took place in the escape of Jesus. 'He was hidden' and 'he went out' are two facts placed side by side, nor can we follow B.-D. [F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature] 471, 3 in the suggestion that the second verb is used in place of the participle: 'by going out he was hidden.'" (R. C. H. Lenski, The Interpretation of St. John's Gospel, p. 672, brackets added.) Alford similarly states: "There does not appear to be any miraculous escape intended here, although certainly the assumption of one is natural under the circumstances. Jesus was probably surrounded by His disciples, and might thus hide himself (see ch. 12.36), and go out of the temple." (Henry Alford, The Greek Testament [Boston: 1874], 4 Vols., Vol. I, p. 802, emphasis his. Note: The Roman numerals in the original have been updated to the current format.) Meyer writes: "He hid Himself (probably in the crowd), and went out (whilst thus hidden). The word ἐκρύβη explains how He was able to go out, and therefore . . . precludes the notion of anything miraculous . . . a notion which gave rise to the addition in the Textus Receptus (see the critical observations), which Ewald defends. Bauer, who likewise defends the Textus Receptus (p. 384 ff.), finds here also a docetic disappearance (comp. on 7.10 f.); if, however, such was John's meaning, he selected the most unsuitable possible terms to express it in writing ἐκρύβη (comp. on the contrary, Luke 24.31: ἄφαντος ἐγένετο ἀπʼ αὐτῶν) and ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. The 'providential protection of God' (Tholuck) is a matter of course, but is not expressed." (Heinrich August Wilhelm Meyer, Critical and Exegetical Hand-Book to the Gospel of John, pp. 293-294, emphasis his.) The NT scholar Marcus Dods writes: "Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν. 'But Jesus went out unperceived'; on this usage vide [see] Winer, and cf. Thayer. Why it should be supposed that there is anything miraculous or doketic in this (Holtzmann and others) does not appear. Many in the crowd would favour the escape of Jesus. The remaining words of the chapter are omitted by recent editors." (Marcus Dods, The Expositor's Greek Testament, ed. by W. R. Nicoll, 5 Vols., Vol. I, p. 782.) Lange similarly states: "A vanishing out of sight (ἄφαντος γινεσθαι ['to become invisible']), as in Luke 24.31 (Augustine, Luthardt [Wordsworth]), is hardly to be thought of: to become invisible is not a withdrawal, a hiding, and Jesus was not yet transfigured. He hid Himself while disappearing among the multitude of the people, especially His adherents. [...] The conjecture of a docetic view (Hilgenfeld, Baur) is arbitrarily put in." (John Peter Lange, The Gospel According to John, in A Commentary on the Holy Scriptures: Critical, Doctrinal, and Homiletical [New York: 1872], 25 Vols., NT Vol. 3, p. 299, brackets added.) It should be noted in regard to John 8:59, however, that Bengel (and other Bible commentators) do understand this to be a miraculous disappearance of Jesus, comparable to the prophet Jeremiah's in the Old Testament (see Jer. 36:26). This, incidentally, would lend support to translating ἐκρύβη in John 8:59 in the passive sense: "Jesus was hidden" (see Jn. 8:59 HCSB, CSB, NLT, Berean Standard Bible, Majority Standard Bible, etc.). It's also important to point out that translating ἐκρύβη in John 8:59 as a passive is not dependent on some sort of miraculous disappearance of Jesus, because God uses means! That is to say, God uses different means to accomplish His purposes. Therefore, whether Jesus "was hidden" physically by His friends and disciples, or miraculously (i.e. supernaturally) by God the Father, in either event the meaning of ἐκρύβη would be passive. 

In my Free Grace Translation of John 8:59, I chose to simply translate the aorist passive ἐκρύβη as "He was concealed" (i.e., "He was hidden"), since this is the simplest and most direct translation of the Greek, and furthermore it makes perfect sense as a passive. As Cooper's "Golden Rule of Bible Interpretation" states (which I have repurposed and applied also to Bible translation): "When the plain sense of Scripture makes perfect sense, seek no other sense." The NT scholar A. T. Robertson affirms that "He was hidden" (i.e. the passive rendering of ἐκρύβη) is indeed the meaning of the Greek. Commenting on John 8:59 and the meaning of ἐκρύβη, Robertson writes: "Second aorist passive indicative of kruptō. He was hidden." (Robertson, Word Pictures in the New Testament, 6 Vols., Vol. V, p. 159.) Robertson furthermore affirms that ἐκρύβη in John 8:59 is not reflexive in meaning, but rather "is passive, as Moulton [Prol. p. 156] points out." (Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, 4th Edition, p. 807.) The statement by Moulton is from his Prolegomena, when he says: "ἐκρύβη is not middle in form, nor does the verb show any distinct middle in NT." (James Hope Moulton, A Grammar of New Testament Greek, Vol. 1, p. 156.) In context, Moulton is pointing out that in the NT, the Greek middle voice is generally not reflexive. Moulton cites the verb ἐκρύβη in John 8:59 as an example of this: i.e. it is not middle in form, nor does it have a reflexive meaning. It will be observed, however, that in the 1st English edition of Walter Bauer's A Greek-English Lexicon of the New Testament (BAG, 1957), Bauer does define ἐκρύβη in John 8:59 as reflexive. See Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament (1st English edition), p. 455, s.v. κρύπτω, definition 1.c. = "hide or conceal oneself (Gen 3:8, 10; Judg 9:5; 1 Kg 13:6; 14:11; Job 24:4; 29:8) Ἰησοῦς ἐκρύβη J 8:59; ἐκρύβη ἀπ' αὐτῶν 12:36." But significant shifts in lexical interpretation are evident within the successive editions of Bauer's work. It is noteworthy that in the first edition (BAG, 1957), the form ἐκρύβη in John 8:59 was defined reflexively. However, by the third edition (BDAG), Bauer transitioned to a strictly active interpretation of the passive ἐκρύβη, explicitly rejecting a reflexive sense. Regarding the lemma κρύπτω ("to hide"), the third edition clarifies: "This is also the place for the passive κρυβῆναι used in an active sense hide . . . Ἰησοῦς ἐκρύβη J 8:59. ἐκρύβη ἀπ' αὐτῶν J 12:36." (Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd Edition, p. 571, s.v. κρύπτω, definition 1a, emphasis his, ellipsis added.) Consequently, the lack of lexicographical consensus underscores the interpretive complexity of the passage. Nevertheless, a robust tradition of passive interpretation persists, exemplified by A. T. Robertson's grammatical treatment of ἐκρύβη as passive in meaningThis preference for the passive sense over the reflexive or active is evident in several respected English Bible translations, which  translate the phrase as either "Jesus was hidden" (e.g., Jn. 8:59 HCSB, CSB, NLT) or "Jesus was hid" (Jn. 8:59, Smith's Literal Translation). Even scholars who favor an active rendering, such as Andreas Köstenberger, acknowledge the diverse treatment of the verb in English Bibles. Köstenberger observes: "The passive verb ἐκρύβη (ekrybē) in 8:59 and 12:36 is customarily translated in English Bibles as reflexive/middle ('hid himself'; KJV; NKJV; NIV; TNIV; ISV; ESV; NLT [only the 1996 1st edition; later editions read "Jesus was hidden"]; NET; NRSV; NASB) or even actively ('hid'; NAB; CEV). The sole exception is the HCSB [Note: The HCSB is not 'The sole exception'], which renders the expression as a genuine passive. See also Morris (1995: 421), who contends that the NT usage is to take the form as a real passive and consequently argues that the passive form may imply the agency of God the Father in concealing Jesus. This is possible; ekrybē does function as a genuine passive in Luke 19:42 and Heb. 11:23 [!], the only other two NT instances (besides here and in John 12:36) of the aorist passive indicative form of kryptō. But cf. BDAG 571, which treats both references as instances of the passive used in an active sense ('to hide')." (Andreas J. Köstenberger, John, p. 274, see footnote 109.) However, as noted above, the first English edition of Bauer's Lexicon (BAG, 1957) treats ἐκρύβη in John 8:59 as reflexive, not strictly active. And in reference to John 12:36, the verb ἐκρύβη is translated as passive in the NKJV, the NLT, and virtually all the "literal" English Bible translations. This highlights the fact that there is debate (i.e. no real consensus) on exactly how to translate ἐκρύβη in John's Gospel; some NT scholars translate it as a reflexive verb, while others translate it as a passive. For example, Leon Morris states: "'Hid himself' [in Jn. 8:59] is really a passive, 'was hidden.' John is perhaps hinting that God protected his Son." (Leon Morris, The Gospel According to John, p. 421.) Morris goes on to say, "The aorist passive έκρύβη is used in the sense of the middle in the LXX and most interpreters understand it so here. But the New Testament usage is rather to take the form as passive." (Leon Morris, The Gospel According to John, p. 421. See footnote 122.) F. F. Bruce likewise understands the verb ἐκρύβη in John 8:59 (and 12:36) as passive, although he seems to allow for the reflexive sense. (F. F. Bruce, The Gospel and Epistles of John, p. 206.) Ridderbos seems to favor the reflexive interpretation. (See Herman N. Ridderbos, The Gospel of John, p. 324, footnote 225.) A. T. Robertson seems to disagree that ἐκρύβη in John 8:59 is reflexive in meaning, noting: "The example cited by Winer from Jo. 8:59 (cf. also 12:36), ἐκρύβη, is passive, as Moulton points out." (Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, 4th Edition, p. 807.) Murray J. Harris simply presents the three options (passive, reflexive, active) without commenting further on it. (See Murray J. Harris, John, EGGNT, p. 183.) Suffice it to say that while all three interpretations—passive, reflexive, and active—possess scholarly support, a preference for the passive rendering aligns most closely with the grammatical insights of Moulton, Robertson, Lenski, and Morris. Furthermore, the very same Greek word (ἐκρύβη) functions as a genuine passive in John 12:36. Commenting on the phrase εκρυβη απ' αυτων ("he was hidden from them") in John 12:36, A. T. Robertson affirms: "ekrubē ap' autōn. Second aorist passive indicative of kruptō, late form (in LXX) for old ekruphē, 'was hidden from them,' as in John 8:59." (Robertson, Word Pictures in the New Testament, 6 Vols., Vol. V, p. 231.) The fact that έκρύβη in John 12:36 is passive—not only in form, but also in meaning—is furthermore affirmed by the more "literal" English Bible translations (e.g., Jn. 12:36 Young's Literal Translation, Literal Standard Version, Berean Literal Bible), along with several other translations (e.g., see Jn. 12:36 NKJV, NLT). So there is not only scholarly support, but also Johannine support, and even broader New Testament support (see Lk. 19:42; Heb. 11:23) for translating έκρύβη as a passive in John 8:59. 

Grk. διά μέσου. On this phrase, Thayer writes: "the neuter τό μέσον or (without the article in adverbial phrases, as διά μέσου, ...) μέσον is used as a substantive; ... the midst: ... διά μέσου ... αὐτῶν, through the midst of them, Lk. 4.30; Jn. 8.59 [Received Text]; ... others take the phrase here in the sense of between." (Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament, p. 401, s.v. μέσος, definition 2, brackets and italics his, ellipsis added. Note: The Roman numerals in the original have been updated to the current format.) It should be noted, however, that the NT scholar A. T. Robertson gives a more precise rendering. Under the heading "'Passing Between' or 'Through,'" Robertson says in regards to διά that "through" is not the original meaning of the word, but rather the original meaning is "passing between." Concerning this, Robertson writes: "The idea of interval between [another use of διά] leads naturally to that of passing between two objects or parts of objects. 'Through' is thus not the original meaning of διά, but is a very common one. The case [of the object of the preposition] is usually genitive [...] Some MSS. in Jo. 8:59 read also διὰ μέσου." (Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, 4th Edition, p. 581, brackets added.) In light of these statements by A. T. Robertson, in my Free Grace Translation of John 8:59 I opted to translate the phrase διά μέσου αὐτῶν as "between the midst of them" rather than "through the midst of them" because the latter rendering makes it sound as if Jesus was a ghost or phantom who passed right "through" the bodies of his would-be attackers! While this is indeed possible, New Testament scholars (e.g., Alford, Dods, Meyer, Robertson, etc.) generally agree that this is likely not the meaning of διά μέσου in John 8:59. The meaning, rather, is that Jesus passed "in between" his attackers (as they had scattered to gather rocks with which to stone Him), and thus Jesus escaped out of the Temple. Thus, in light of the original meaning of διά and also for the sake of clarity, I have translated διά μέσου in John 8:59 as "passing between." 

Grk. διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν καὶ παρῆγεν οὕτως. This last phrase is added in the newer Greek NT manuscripts (i.e. the Byzantine Majority Text and the Textus Receptus add this phrase); it does not appear in the oldest Greek NT MSS. Proponents of the "KJV-only" teaching impose an anachronistic methodology onto the historical facts by making the 1611 English King James Version the standard of supposed perfection, when in reality it is simply an English translation of relatively late date Byzantine-type Greek MSS, which added this phrase. KJV-only advocates love to tout the fact that their 1611 English Bible is older than most of the relatively newer English Bible translations. But what these KJV-onlyists are hiding or at least not telling people is that their 1611 English translation is based on the newer Greek New Testament manuscripts! KJV-onlyists condemn the newer English Bible translations as "modern" and "corrupted." But ironically, this is actually the case in regard to the newer Greek New Testament manuscripts upon which the King James Version is based! Thus, the KJV-onlyists unwittingly condemn their own translation in that it is based on the more "modern" and "corrupted" Greek manuscripts, which in the case of John 8:59b contain the added phrase "going through the midst of them, and so passed by." Lange calls this added phrase in John 8:59 a "doubtful addition." (See Lange, op. cited.) Lange furthermore states: "The words from διελθών ['going...'] to the end [of the verse] are wanting [i.e. are not found] in B. [Codex Vaticanus], D. [Codex Bezae], [Jerome's] Vulgate, and seem to have been transferred from Luke 4.30 by way of [poor] exegesis [instead of direct manuscript evidence]. Wanting also [i.e. also not found] in Cod. Sin. [i.e. Codex Sinaiticus]." (Lange, op. cited, brackets added.) Commenting on John 8:59, Lenski similarly states: "The addition found in later texts: 'going through the midst of them, and so passed by' (A. V.), must be cancelled as a combination that was added from Luke 4:30 and John 9:1." (R. C. H. Lenski, The Interpretation of St. John's Gospel, p. 672.) The NET Bible says concerning this longer ending in John 8:59 (found in the King James Version) that "the additional statement has all the earmarks of scribal amplification. Further, the best and earliest witnesses (P66, 75 א* B D W Θ* lat sa) lack these words, rendering the shorter text virtually certain." (New English Translation, Second Edition, ed. Daniel B. Wallace, see footnote "d" on John 8:59.) The Bible has stern warnings against adding to Scripture (e.g., Prov. 30:5-6); and thus the KJV, for all its virtues, is actually based on a more "corrupted" Greek text type (i.e. the newer Byzantine-type Greek NT MSS). Commenting on John 8:59b and this added phrase in the Authorized Version (KJV), the NT scholar Alfred Plummer states: "going through the midst of them, and so passed by] These words are apparently an insertion, and probably an adaptation of Luke 4.30. No English Version previous to the one of 1611 contains the passage." (Plummer, The Gospel According to St. John, p. 196.) What Plummer is pointing out is that the oldest English Bibles (e.g., the Tyndale Bible of 1526 up to the Geneva Bible of 1599) do not contain the phrase which the King James Version added in 1611. This is significant! Because what it shows is that the oldest Greek NT MSS as well as the oldest English Bible translations do not contain the words in John 8:59b that the King James translators added in to the King James Version in 1611. Furthermore, the English Bible translations which are based on the oldest Greek New Testament manuscripts (e.g., the English Revised Version, ASV, NASB, NIV, NET, ESV, HCSB, NLT, etc.) similarly do not contain the phrase in John 8:59 which was added in by the King James translators in 1611.

Grk. παρῆγεν. The verb is in the imperfect tense, denoting past continuous action. Thus the meaning is "He was passing by," rather than the simple "passed by" found in the King James Version and several other English translations (e.g., see Jn. 8:59 KJV, NKJV, YLT). In contrast to the rendering found in the KJV, translating παρῆγεν as "He was going away" (Jn. 8:59, Free Grace Translation), captures the ongoing, linear movement as Jesus left the scene, rather than a sudden, completed "He went." Since the past continuous rendering makes complete sense in English, I have retained this syntactic nuance from the Greek in my English translation.