Monday, May 25, 2026

Remembering the Martyrs

"Remember your former leaders, who spoke God's message to you. Think back on how they lived and died, and imitate their faith." (Hebrews 13:7, Good News Bible)

This Memorial Day, I want to say that I'm grateful for those who have given their lives in the service of our country and in defending the freedoms we enjoy. And when I meet military men and women, I thank them for their service. My grandfather served in World War 2, and I have great respect for those who serve in our armed forces.

Yet as Christians, let's not forget nor lose sight of the fact that "our citizenship is in Heaven" (Philippians 3:20). And many of those who went before us died for their faith in Christ. We need to remember them and honor their legacy. In the Greek language of the New Testament, the word "witnesses" (Greek martures; see Acts 1:8) means "martyrs". The early Christian author Tertullian (155 – 250 A.D.) wrote, "The blood of the martyrs is the seed of the church." (Apologeticus, Chapter 50.)

Here's an excellent graphic novel called The Martyrs, published by The Voice of the Martyrs ministry, which tells the story of some of the early Christian martyrs.

And let's also remember that most all of the twelve apostles died for their Christian faith. The Voice of the Martyrs has another graphic novel called The Twelve, which "tells about the lives and deaths of the 12 apostles."

Additionally, let's remember the great apostle Paul. Shortly before his martyrdom he wrote:

"Do not be ashamed of the testimony of our Lord, or of me his prisoner, but join me in suffering for the gospel according to the power of God." (2 Timothy 1:8)

"As for me, my life has already been poured out as an offering to God. The time of my death is near." (2 Timothy 4:6, NLT)

To give some historical context to Paul's words, here's a statement by the Roman historian Tacitus (55 – 120 A.D.) regarding the persecution of Christians during the reign of Emperor Nero. (It was Nero who had the apostle Paul beheaded). Tacitus writes:

"But all human efforts, all the lavish gifts of the emperor, and the propitiations of the gods, did not banish the sinister belief that the conflagration [devastating fire] was the result of an order [i.e. Nero's order to burn the city of Rome]. Consequently, to get rid of the report, Nero fastened the guilt and inflicted the most exquisite tortures on a class hated for their abominations, called Christians by the populace. Christus, from whom the name had its origin, suffered the extreme penalty during the reign of Tiberius at the hands of one of our procurators, Pontius Pilatus, and a most mischievous superstition, thus checked for the moment, again broke out not only in Judaea, the first source of the evil, but even in Rome, where all things hideous and shameful from every part of the world find their center and become popular. Accordingly, an arrest was first made of all who pleaded guilty; then, upon their information, and immense multitude was convicted, not so much of the crime of firing the city, as of hatred against mankind. Mockery of every sort was added to their deaths. Covered with the skins of beasts, they were torn by dogs and perished, or were nailed to crosses, or were doomed to the flames and burnt, to serve as a nightly illumination, when daylight had expired. Nero offered his gardens for the spectacle, and was exhibiting a show in the circus, while he mingled with the people in the dress of a charioteer or stood aloft on a cart. Hence, even for criminals who deserved extreme and exemplary punishment, there arose a feeling of compassion; for it was not, as it seemed, for the public good, but to glut one man’s cruelty, that they were being destroyed." (Annals of Tacitus, Book 15, Section 44.)

Similarly, the church historian Eusebius (260 - 340 A.D.) writes:

"1. When the government of Nero was now firmly established, he began to plunge into unholy pursuits, and armed himself even against the religion of the God of the universe.

2. To describe the greatness of his depravity does not lie within the plan of the present work. As there are many indeed that have recorded his history in most accurate narratives, every one may at his pleasure learn from them the coarseness of the man's extraordinary madness, under the influence of which, after he had accomplished the destruction of so many myriads without any reason, he ran into such blood-guiltiness that he did not spare even his nearest relatives and dearest friends, but destroyed his mother and his brothers and his wife, with very many others of his own family as he would private and public enemies, with various kinds of deaths.

3. But with all these things this particular in the catalogue of his crimes was still wanting, that he was the first of the emperors who showed himself an enemy of the divine religion.

4. The Roman Tertullian is likewise a witness of this. He writes as follows: 'Examine your records. There you will find that Nero was the first that persecuted this doctrine, particularly then when after subduing all the east, he exercised his cruelty against all at Rome. We glory in having such a man the leader in our punishment. For whoever knows him can understand that nothing was condemned by Nero unless it was something of great excellence.'

5. Thus publicly announcing himself as the first among God's chief enemies, he was led on to the slaughter of the apostles. It is, therefore, recorded that Paul was beheaded in Rome itself, and that Peter likewise was crucified under Nero. This account of Peter and Paul is substantiated by the fact that their names are preserved in the cemeteries of that place even to the present day." (Eusebius, Church History, Book 2, Chapter 25.)

No wonder that Andy Stanley has remarked something to the effect that, "Today we name our sons Paul and our dogs Nero." The Bible says, "The memory of the righteous is blessed, but the name of the wicked will rot" (Proverbs 10:7).

Thank God for the freedoms we enjoy in this country and use it as an opportunity to proclaim the Gospel!

Saturday, May 23, 2026

John 4 – The Free Grace Translation (FGT)


FREE GRACE TRANSLATION
The Gospel of John, Chapter 4 


John 4:1

Greek Textus Receptus

Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης

Free Grace Translation

When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John


John 4:2

Greek Textus Receptus

καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,

Free Grace Translation

although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples,


John 4:3

Greek Textus Receptus

ἀφῆκε τὴν Ἰουδαίαν, καὶ ἀπῆλθε πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Free Grace Translation

He left Judea, and departed again into Galilee.


John 4:4

Greek Textus Receptus

ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.

Free Grace Translation

But it was necessary for Him to pass through Samaria.

Free Grace Study Notes  

"Ordinarily, the prejudiced Jew, who detested the Samaritans, would take an altogether different route to pass from Judea to Galilee. Fording the Jordan east of Jericho, he went northward and entered Galilee from Perea, just south of the Sea of Galilee. But the Lord Jesus Christ had an appointment to meet. He knew that a poor sinner was to be reached that day and He could not take any other route." —H. A. Ironside, "Jesus and the Woman at the Well." The Sunday School Times (Jan. 11, 1947), Vol. 89, Issue 2, p. 9. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.

"This was not a geographical necessity, but the 'must' of the will of God. See Luke 2:49; John 3:14; Acts 19:21; 1 Corinthians 9:16. Does the holy imperative of the will of God direct our lives?" —J. C. Macaulay, "Christian Relations Among Races." The Sunday School Times (Aug. 18, 1951), Vol. 93, Issue 33, p. 6.


John 4:5

Greek Textus Receptus

ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

Free Grace Translation

So He came into a city of Samaria called Sychar, near the parcel of land that Jacob gave to his son Joseph.

Free Grace Study Notes 

"'The parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.'  This was close to Sychar. We read of it in Genesis 33:19 and 48:22. It was there the bones of Joseph were buried (Josh. 24: 32)." —H. A. Ironside, "Jesus and the Woman at the Well." The Sunday School Times (Jan. 11, 1947), Vol. 89, Issue 2, p. 9. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.


John 4:6

Greek Textus Receptus

ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη.

Free Grace Translation

And Jacob's well was there. Therefore Jesus, being wearied from the journey, was sitting thus upon the well. It was about the sixth hour [i.e. mid-day].

Free Grace Study Notes 

"How this emphasizes the true humanity of our Lord. As man He became tired. As the eternal God He never was weary (Isa. 40:28)." —H. A. Ironside.


John 4:7

Greek Textus Receptus

ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ· λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πιεῖν

Free Grace Translation

A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."

Free Grace Study Notes 

"In order to win the confidence of the Samaritan woman Jesus took the place of a suppliant and asked a favor of her, which amazed her, accustomed, as she was, to the scornful attitude of the Jews toward people of her nationality and religion." —H. A. Ironside.


John 4:8

Greek Textus Receptus

οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι.

Free Grace Translation

For His disciples had gone away into the city, that they might buy food.

Free Grace Study Notes 

"This interview was in sacred confidence between Christ and a sinner. No other human ear heard what went on that day, but the Holy Spirit has recorded it for our instruction." —H. A. Ironside.


John 4:9

Greek Textus Receptus

λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις, Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πιεῖν αἰτεῖς, οὔσης γυναικὸς Σαμαρείτιδος; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις.

Free Grace Translation

Then the Samaritan woman said to Him, "How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews don't associate with Samaritans.)

Free Grace Study Notes

"The explanation of her surprise is given in the last part of the verse. For centuries there had been bitter strife between these two groups." —H. A. Ironside.


John 4:10

Greek Textus Receptus

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι πιεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτόν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.

Free Grace Translation

Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who is the one saying to you, 'Give Me a drink,' you would ask Him, and He would give you living water."

Free Grace Study Notes  

"Note the two things brought out here. The gift of God is eternal life (Rom. 6:23). He who sat by the well was the Son of God, the embodiment of that life. To know Him is to possess eternal life." —H. A. Ironside.


John 4:11

Greek Textus Receptus

λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

Free Grace Translation

The woman said to Him, "Sir, you have no bucket, and the well is deep. From where then do you get the living water?"


John 4:12

Greek Textus Receptus

μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιε, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;

Free Grace Translation

"Surely you are not greater than our forefather Jacob, who gave the well to us, and he drank from it, and his sons, and his livestock?"


John 4:13

Greek Textus Receptus

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν·

Free Grace Translation

Jesus answered and said to her, "Everyone drinking from this water will thirst again."


John 4:14

Greek Textus Receptus

ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα· ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Free Grace Translation

"But whoever should drink of the water that I will give him, will certainly never thirst again forever; but in fact the water that I will give him will become in him a well of water springing up unto eternal life!" 

Bible Translation Notes:

Grk. τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ. Literally, of the water of which I will give to him.

Grk. εἰς τὸν αἰῶνα. Literally, into the age. Or, into eternity. The phrase is an idiom meaning "forever." For more information, see Walter Bauer's Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (4th ed.), p. 28, s.v. αἰών.

Grk. ὃ δώσω αὐτῷ. Literally, that I will give to him.


John 4:15

Greek Textus Receptus

λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

Free Grace Translation

The woman said to Him, "Sir, give this water to me, that I may not thirst, nor come here to draw."


John 4:16

Greek Textus Receptus

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου, καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

Free Grace Translation

Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."


John 4:17

Greek Textus Receptus

ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Free Grace Translation

The woman answered and said, "I don't have a husband." Jesus said to her, "You rightly said, 'I don't have a husband.'"

 

John 4:18

Greek Textus Receptus

πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστι σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.

Free Grace Translation

"For you had five husbands, and now he whom you have is not your husband. This you have said truly."


John 4:19

Greek Textus Receptus

λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.

Free Grace Translation

The woman said to Him, "Sir, I perceive that you are a prophet."


John 4:20

Greek Textus Receptus

οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τούτῳ τῷ ὄρει προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεὶ προσκυνεῖν.

Free Grace Translation

"Our forefathers worshiped on this mountain, and yet you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship."

Free Grace Study Notes

"This Mountain or Jerusalem. The Samaritans had built a temple on Mt. Gerizim, which they claimed was the place God had chosen. The Jews, in accordance with His Word, had their Temple on Mt. Moriah, in Jerusalem. When awakened as to the importance of spiritual things, the age-old question as to which of these temples was the proper place to meet God pressed upon this woman’s heart. Jesus answered her anxious inquiry by showing that God can be reached anywhere, if there be sincerity in seeking His face. He is Himself seeking worshipers, and to this end has sent His servants to proclaim His message of truth and grace throughout the world." —H. A. Ironside, "Jesus Winning Souls." The Sunday School Times (January 2, 1943), Vol. 85, Issue 1, p. 9. Note: Dr. Ironside's commentary is based on the King James Version of the Bible.


John 4:21

Greek Textus Receptus

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Γύναι, πίστευσόν μοι, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ, οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.

Free Grace Translation

Jesus said to her, "Woman, believe Me, that an hour is coming when neither on this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father."


John 4:22

Greek Textus Receptus

ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.

Free Grace Translation

"You worship what you do not know; we worship what we know, because salvation is from the Jews."


John 4:23

Greek Textus Receptus

ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσι τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.

Free Grace Translation

"But an hour is coming and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father also seeks such as these to worship Him."


John 4:24

Greek Textus Receptus 

Πνεῦμα ὁ Θεός· καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν, ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.

Free Grace Translation

"God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and in truth."


John 4:25

Greek Textus Receptus

λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα.

Free Grace Translation

The woman said to Him, "I know that Messiah is coming, the one who is called Christ. When He comes, He will tell us all things."


John 4:26

Greek Textus Receptus

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.

Free Grace Translation

Jesus said to her, "I am He, the one who is speaking to you."

 

John 4:27

Greek Textus Receptus

Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπε, Τί ζητεῖς; ἤ, Τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;

Free Grace Translation

And at this point His disciples came back, and they were surprised because he was speaking with a woman; yet no one said, "What do you want?" or, "Why are you speaking with her?"

Free Grace Study Notes

"To these men, jealous of their Master’s reputation, it seemed strange that He should give so much time to a woman of so disreputable a character. She was not only a despised Samaritan, but evidently of notoriously evil life. But it was to save such that the Lord Jesus came." —H. A. Ironside, "Jesus Winning Souls." The Sunday School Times (January 2, 1943), Vol. 85, Issue 1, p. 8.

"They could not understand why the Lord Jesus should take such an interest in a characterless Samaritan who, they felt, had no claim on Him as the Messiah of Israel (John 1:49)." —H. A. Ironside, "Jesus and the Woman at the Well." The Sunday School Times (Jan. 11, 1947), Vol. 89, Issue 2, p. 9.


John 4:28

Greek Textus Receptus

ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνή, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,

Free Grace Translation

Then the woman left her water jar, and went away into the city, and said to the people, 

Free Grace Study Notes

"The thirst of her soul quenched with the living water, she forgot her waterpot for love of Him, and hastened away to carry the good news to her townsfolk." —H. A. Ironside, "Jesus Winning Souls." The Sunday School Times (January 2, 1943), Vol. 85, Issue 1, p. 8

"Her soul satisfied, she seemed to forget the thirst of the body, and hastened to tell of Jesus." —H. A. Ironside, "Jesus and the Woman at the Well." The Sunday School Times (Jan. 11, 1947), Vol. 89, Issue 2, p. 9.


John 4:29

Greek Textus Receptus

Δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον, ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

Free Grace Translation

"Come, see a man who told me all the things I ever did! Perhaps this is the Christ?"

Bible Translation Notes 

See Bauer's Greek-English Lexicon of the New Testament (4th ed.), p. 575, "μήτι ⟦mḗti⟧ a marker that invites a negative response to the question that it introduces. [...] Also in questions in which the questioner is in doubt concerning the answer, perhaps [...] Mt 12:23; J 4:29." Dr. James Boyer of Grace Theological Seminary makes a similar statement: "When μή or μήτι is used with the indicative mood, most often a negative answer is expected. [...] Sometimes μή with the indicative is used in a question that does not demand a negative answer, but on the contrary, it almost seems to demand a positive answer yet with some HESITANCY. See John 4:29 and Matthew 12:23." (Boyer, "Greek Exegetical Methods," Grace Theological Seminary, 1973-74. See also: J. H. Moulton, A Grammar of New Testament Greek, vol. 1, p. 170; A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in Light of Historical Research, p. 1167.)

Free Grace Study Notes 

"With holy enthusiasm, she told how she had found One who had torn off the veil that hid the sins of the past and revealed to her the true condition of her life. How could He who had done this — when He had never seen her before — be other than the promised Christ, that is, the expected Messiah?" —H. A. Ironside.

 

John 4:30

Greek Textus Receptus

ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

Free Grace Translation

Therefore they went out from the city, and were coming to Him. 

Free Grace Study Notes

"So well did she do her part that the men to whom she spoke hastened out to the well to see and hear Him of whom they had heard, for themselves." —H. A. Ironside.

 

John 4:31

Greek Textus Receptus

ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.

Free Grace Translation

But in the meantime the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat [something]."

Free Grace Study Notes 

"Busied about temporal things, a hasty meal had been prepared, to which, apparently, the Lord Jesus paid no attention, so absorbed was He in the salvation of this sinful woman." —H. A. Ironside.

 

John 4:32

Greek Textus Receptus

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

Free Grace Translation

But He said to them, "I have food to eat that you do not know." 

Free Grace Study Notes

"The all-engrossing passion of His soul was doing the Father’s will in saving the lost." —H. A. Ironside.

 

John 4:33

Greek Textus Receptus

ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μήτις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

Free Grace Translation

Therefore the disciples were saying to one another, "Did anyone bring Him [food] to eat?"

Free Grace Study Notes

"So inquired the perplexed disciples one of another. They, as yet, knew nothing of that passion for souls which supersedes all other considerations." —H. A. Ironside.

 

John 4:34

Greek Textus Receptus

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν, ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 

Free Grace Translation

Jesus said to them, "My food is that I should do the will of Him [who] sent Me, and [that] I should accomplish His work."

Bible Translation Notes

Grk. ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. Literally, "that I should do the will of the [One] sending Me." Or, "of Him [who] sent Me."

Free Grace Study Notes 

"It was for this purpose He came into the world (Matt. 20:28), and He would never be satisfied until He could say, 'I have finished the work which thou gavest me to do' (John 17:4). It was the joy of His heart to do the Father’s will, even though it meant going to the cross to redeem mankind and to glorify the Father in the scene where He had been so terribly dishonored." —H. A. Ironside.

 

John 4:35

Greek Textus Receptus

οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνόν ἐστι, καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδού, λέγω ὑμῖν, Ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσι πρὸς θερισμόν ἤδη.

Free Grace Translation

"Do you not say, 'There are yet four months, and [then] comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, because they are white for harvest!"

Bible Translation Notes

In the oldest biblical manuscripts of the New Testament, the Greek word ἤδη ("already") is joined with the next verse. (See Robertson's Word Pictures in the New Testament, Vincent's Word Studies in the New Testament; and The Expositor's Greek Testament.)

Free Grace Study Notes  

"While they could see the growing grain all about them, it would be some months yet before the harvest would be ready for reaping. But He saw all about Him the ripened fruit, waiting for spiritual reapers who had opened eyes and burning hearts. He would have the disciples contemplate the waiting throngs in such need of the Gospel message that, spurred on by a holy zeal such as that which was consuming Him, they, too, might go forth to win souls." —H. A. Ironside.


John 4:36

Greek Textus Receptus

καὶ ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει, καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον· ἵνα καὶ ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.

Free Grace Translation

"And already the one who reaps receives a wage, and gathers fruit into eternal life, so that both the one sowing and the one reaping may rejoice together."

Bible Translation Notes

For the phrase "into eternal life," cf. Alford's Greek Testament, commentary on John 4:36: "The μισθός [wage/reward] of the θερίζων [reaper] is in the χαρά [joy/delight] here implied, in having gathered many into eternal life, just as the βρῶσις [food] of the σπείρων [sower] was His joy already begun in His heavenly work." Commenting on John 4:36, Alfred Plummer similarly notes: "Eternal life is the granery [storehouse] into which the fruit is gathered; comp. v. 14, and for similar imagery Matt. ix. 37, 38." (Plummer, The Gospel According to S. John [Cambridge: The University Press, 1882], pp. 124-125, italics his.)

Free Grace Study Notes 

"For those who labored faithfully in the world’s great harvest field there would be sure reward in that day when all who served God here shall give account of their labors. Whether it be one’s lot to sow or to reap, the reward will be the same and both will rejoice together in that day of manifestation." —H. A. Ironside.

This verse does not say gathering eternal life, but gathering "fruit for eternal life". This is talking about having a "rich entrance into the kingdom" (2 Peter 1:11), in contrast to "being saved yet so as through fire" (1 Corinthians 3:15). I think of what Larry Moyer often says: "When I stand in that heavenly city and saints around me appear, I hope somebody comes up and says, 'You're the one who invited me here.'" (Larry Moyer, 31 Days with the Master Fisherman, p. 79.)  —J. Perreault, "A Free Grace View of Selected Scriptures."

 

John 4:37

Greek Textus Receptus

ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

Free Grace Translation

"For in this the saying is true, that one sows and another reaps."

Free Grace Study Notes  

"It is not given to all to see the immediate result of their labors, but he who first carries the message has as great a place in the divine economy of soul-winning as he who leads men to definite decision for Christ (1 Cor. 3:5-8)." —H. A. Ironside.

 

 John 4:38

Greek Textus Receptus

ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

Free Grace Translation

"I sent you to reap what you have not labored for; others have labored, and you have entered into their labor."

Free Grace Study Notes

"Prophets and holy men in past years had given out the Word of God. In due time Christ came and He commissioned His apostles to continue the great work of calling the nation of Israel first, and the Gentiles later on, to heed the message of grace." —H. A. Ironside.


John 4:39

Greek Textus Receptus

Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς, μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα.

Free Grace Translation

And from that city many of the Samaritans believed in Him because of the woman's statement, testifying that "He told me all the things I ever did!"

Free Grace Study Notes

"Such is the power of fervent testimony. This redeemed woman became an evangelist to the men of Sychar, and through her witness many came to trust in the Saviour for themselves." —H. A. Ironside.


John 4:40

Greek Textus Receptus

ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

Free Grace Translation

Then when the Samaritans came to Him, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.

Free Grace Study Notes 

"So eager were these people of a despised race to hear more and to know Him better that they pleaded with the Lord Jesus Christ to remain among them. He therefore stayed on for two days, instructing them further in the way of life." —H. A. Ironside.


John 4:41

Greek Textus Receptus

καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,

Free Grace Translation

And many more believed because of His word,

Free Grace Study Notes

"These had not been influenced particularly by the woman to whom He had revealed Himself at the well, but they were ready to hear His own message, and faith came by hearing (Rom. 10:17)." —H. A. Ironside.


John 4:42

Greek Textus Receptus

τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου, ὁ Χριστός.

Free Grace Translation

and they were saying to the woman, "[It is] no longer because of what you said [that] we believe; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the Savior of the world, the Christ!"

Bible Translation Notes 

Some of the oldest New Testament manuscripts do not contain the words ὁ Χριστός ("the Christ").

Free Grace Study Notes 

"Note the fullness of their confession—a recognition of the mystery of His person that compares favorably with the declaration made by Peter some time afterward (Matt. 16:16)." —H. A. Ironside.

 

John 4:43

Greek Textus Receptus

Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν

Free Grace Translation

And after two days He departed from there, and went away into Galilee.


John 4:44

Greek Textus Receptus

αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

Free Grace Translation

For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.


John 4:45

Greek Textus Receptus

ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ἃ ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.

Free Grace Translation

Therefore when He came into Galilee, the Galileans received Him, having seen all [the] things which He did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.

Bible Translation Notes

On the verb ἐδέξαντο ("received"), see Moulton and Milligan's The Vocabulary of the Greek Testament, s.v. δέχομαιIt should also be noted that there is a connection between this verse (4:45) and John 2:23. Commenting on John 4:45, Alfred Plummer writes: “at the feast. The Passover; but there is no need to name it, because it has already been mentioned in connexion with these miracles, ii. 23. Perhaps these Galilaeans who then witnessed the miracles were the chief of the many who then believed.” (Plummer, The Gospel According to S. John [Cambridge: The University Press, 1882], p. 126. The Greek text in Plummer's original statement has been translated into English.)


John 4:46

Greek Textus Receptus

Ἦλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἰς τὴν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησε τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικός, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καπερναούμ

Free Grace Translation

Then Jesus came again into Cana of Galilee, where He made the water wine. And there was a certain royal official, whose son was ill in Capernaum.


John 4:47

Greek Textus Receptus

οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθε πρὸς αὐτόν, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν· ἤμελλε γὰρ ἀποθνήσκειν.

Free Grace Translation

This man, after hearing that Jesus had come from Judea into Galilee, went to Him, and was imploring Him that He would come down and heal his son; for he was about to die.


John 4:48

Greek Textus Receptus

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

Free Grace Translation

Therefore Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders, you will never believe."

 

John 4:49

Greek Textus Receptus

λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

Free Grace Translation

The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."


John 4:50

Greek Textus Receptus  

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ᾦ εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.

Free Grace Translation

Jesus said to him, "Go, your son lives." And the man believed the word that Jesus spoke to him, and started on his way.

Bible Translation Notes

Commenting on John 4:50b, A. T. Robertson writes: "Went his way (επορευετο). Inchoative imperfect middle, 'started on his way,' acted on his faith." (Robertson, Word Pictures in the New Testament.) Describing the inchoative imperfect Greek verb, Herbert Weir Smyth explains: "Inchoative Imperfect.—The imperfect may denote the beginning of an action or of a series of actions". (Smyth, A Greek Grammar for Colleges [New York: American Book Company, 1920], p. 426.)


John 4:51

Greek Textus Receptus

ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ, καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι Ὁ παῖς σου ζῇ.

Free Grace Translation

But while he was still on his way down, his servants met him and reported saying, "Your boy lives!"


John 4:52

Greek Textus Receptus

ἐπύθετο οὖν παρ’ αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχε. καὶ εἶπον αὐτῷ ὅτι Χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

Free Grace Translation

Then he inquired from them the hour in which he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."

Bible Translation Notes

Grk. "got better." See Moulton and Milligan, The Vocabulary of the Greek New Testament, s.v. κομψως: "With the adverbial phrase Jn 4:52 κομψότερον ἔσχε, 'got better' (rather than 'began to amend' AV, RV)". Commenting on John 4:52, A. T. Robertson similarly states: "Began to mend (κομψοτερον εσχεν). Second aorist ingressive active indicative of εχω (took a turn, got better) and comparative of adverb κομψως." (Robertson, Word Pictures in the New Testament.)


John 4:53

Greek Textus Receptus

ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι Ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.

Free Grace Translation

Then the father knew that it was at that same hour in which Jesus said to him, "You son lives." And he himself believed, and his entire household.

Bible Translation Notes

Commenting on John 4:53, Alfred Plummer writes: "ἔγνω. Recognized. Perceived." (Plummer, The Gospel According to S. John [Cambridge: The University Press, 1882], p. 128.) Also see Bauer's Greek-English Lexicon (4th ed.), pp. 176-177, s.v. γινώσκω, "3. to grasp the significance or meaning of someth., understand, comprehend ... C. w. ὅτι foll[owing] ... J 4:53" (ellipsis and brackets added). Also note: I followed the early and traditional English Bible translations (Tyndale, KJV, NKJV) for the reading "the same hour". The Greek text simply says "in that hour," but the idea is "in that same hour". The KJV and NKJV both read: "at the same hour" (see Jn. 4:53, KJV/NKJV).


John 4:54

Greek Textus Receptus

τοῦτο πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Free Grace Translation

This [was] again a second miraculous sign [that] Jesus did, [after] coming from Judea into Galilee. 

 

Tuesday, May 19, 2026

John 3 – The Free Grace Translation (FGT)


FREE GRACE TRANSLATION
The Gospel of John, Chapter 3


John 3:1

Greek Textus Receptus

Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·

Free Grace Translation

Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.

Free Grace Study Notes 

"The name, in this instance, indicated the man’s station. Nicodemus means 'ruler of the people.' This outstanding Pharisee, of blameless life, was a suited example through whom to emphasize the imperative necessity of the birth from above." —H. A. Ironside, "Jesus Instructs a Great Teacher." The Sunday School Times (December 26, 1942), Vol. 84, Issue 52, p. 9.


John 3:2

Greek Textus Receptus

οὗτος ἦλθε πρὸς τὸν Ἰησοῦν νυκτός, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ.

Free Grace Translation

He came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one is able to do these miraculous signs that you do, unless God is with Him."


John 3:3

Greek Textus Receptus

Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Free Grace Translation

Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, unless someone is born from above, he is not able to see the kingdom of God."

Free Grace Study Notes

"While doubtless appreciating the earnestness of Nicodemus, the Lord broke in on his laudatory introduction by a declaration that must have astonished this religious leader. The words of Jesus indicated that all his morality and spiritual culture counted for nothing. There must be a new life. What was needed was not simply a Teacher, but a life-giving Saviour. Till born again, one is blind to the realities of God’s Kingdom." —H. A. Ironside.


John 3:4

Greek Textus Receptus

λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος, Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;

Free Grace Translation

Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? He cannot go into his mother's womb a second time and be born, can he?"

Free Grace Study Notes 

"'How can a man be born when he is old?'  The amazed Pharisee raised a very natural question. How was this new birth to be brought about? Could one go through the whole process of nature a second time and so be born anew?" —H. A. Ironside.


John 3:5

Greek Textus Receptus

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Free Grace Translation

Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless someone is born of water and Spirit, he is not able to enter the kingdom of God."

Free Grace Study Notes  

"Water is the well-known symbol, as used in both Testaments of the Word of God, which gives life and cleanses. See Psalm 119:9 and Ezekiel 36:25, 26. Compare John 4:14 and Ephesians 5:26. No matter if one could be born a second time according to the natural order, he would be no better off than before. The birth of which Jesus spoke must be produced by the Word and Spirit of God. See 1 Peter 1:23-25 and James 1:18. Compare with these Titus 3:5." —H. A. Ironside.


John 3:6

Greek Textus Receptus

τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστι· καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστι.

Free Grace Translation

"What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is Spirit."

Free Grace Study Notes

"'Born of the flesh . . . born of the Spirit.'  The two are contrasted. The birth after the flesh produces flesh. The birth after the Spirit produces spirit — a new, spiritual nature. See this amplified in Galatians 5:17-24. Nothing can change flesh into spirit. There must be a new life altogether." —H. A. Ironside.

 

John 3:7

Greek Textus Receptus

μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

Free Grace Translation

"Don't be amazed that I said to you, 'You must be born from above.'"

Free Grace Study Notes

"'Ye must be born again.'  This is the only way by which one, born after the flesh, may become a new creature. In Tennyson’s 'Maud' he cries out, 

Oh, for a man to arise in me, 
That the man that I am 
May cease to be. 

This is exactly what occurs when one receives the Gospel message in faith. Then the Spirit of God produces the new life and the man is born again." —H. A. Ironside.


John 3:8 

Greek Textus Receptus

τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶ πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

Free Grace Translation

"The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but you don't know where it comes from and where it goes, so is everyone [who is] born of the Spirit."

Free Grace Study Notes

"Jesus draws a lesson from nature. The wind is unseen and no man comprehends its origin or its activity. So it is with the new birth. When one is born again, the change is seen in his behavior and attitude toward God and man, but none can analyze or explain the spiritual reality that has taken place." —H. A. Ironside.


John 3:9

Greek Textus Receptus

ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;

Free Grace Translation

Nicodemus answered and said to Him, "How can these things be?"

Free Grace Study Notes  

"'How can these things be?'  The question of Nicodemus indicates both his bewilderment and his concern. He had received a new idea of what is involved in relationship to God, but how was it to be brought about?" —H. A. Ironside.


John 3:10

Greek Textus Receptus 

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραήλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;

Free Grace Translation

Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and you don't understand these things?"

Free Grace Study Notes  

"Jesus drives home the fact that all his learning has fallen short of the mark, for, though familiar with the letter of Scripture, Nicodemus had never realized its spiritual import. Is not this true of many today?" —H. A. Ironside.


John 3:11

Greek Textus Receptus

ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν· καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

Free Grace Translation

"Truly, truly, I say to you, we speak about what we know, and we testify about what we've seen, and yet you don't receive our testimony."

Free Grace Study Notes

"Jesus dealt not in religious theories or sacramental vagaries. He bore witness to realities, for all down through the centuries of the past, God had been producing this new birth in those who received His Word — as the Scriptures bear witness — but this the doctor of the law had failed to realize." —H. A. Ironside.


John 3:12

Greek Textus Receptus

εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς, ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε;

Free Grace Translation

"If I told you earthly things and you don't believe, how, if I tell you heavenly things, will you believe?"

Free Grace Study Notes 

"'Earthly things . . . heavenly things.'  The necessity of the new birth was not a strange and novel doctrine. It was linked with the entire earthly system given by Moses. David knew this when he cried, 'Create in me a clean heart, . . . and renew a right spirit within me' (Psa. 51:10). But the fuller revelation of eternal life connected with the birth from above was a new and heavenly revelation which was characteristic of our Lord’s ministry. This He was about to unfold to Nicodemus, though he seemed as yet unready to receive it." —H. A. Ironside.


John 3:13

Greek Textus Receptus

καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ

Free Grace Translation

"And no one has ascended into heaven, except He who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven." 

Free Grace Study Notes 

"This verse seems to come in parenthetically, in order to explain the Lord’s title to minister heavenly things. He belonged to Heaven. Even while walking the earth as man, He dwelt in the bosom of the Father in the fullness of communion as the Heavenly One." —H. A. Ironside.


John 3:14

Greek Textus Receptus 

καὶ καθὼς Μωσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου·

Free Grace Translation

"And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,"

Free Grace Study Notes 

"'As Moses lifted up the serpent . . . even so must the Son of man be lifted up.'  With the event to which Jesus referred, Nicodemus was familiar. The application was new. As the uplifted, brazen serpent was for all who looked to it the means of life and healing, so the Lord Jesus must be lifted up on the cross for the redemption of a lost world." —H. A. Ironside. 

"The Serpent of Brass. This was a remarkable type of Christ taking the sinner’s place — being made sin for us (Num. 21:8). It was through the serpent (Satan) that sin came into the world. The serpent of brass pictured Jesus Christ enduring the judgment (of which brass is the symbol) when He bore our sins in His own body on the tree. But though made sin, He was sinless (2 Cor. 5:21). In that brazen serpent there was no poison. So Jesus was holy, harmless, undefiled, separate from sinners (Heb. 7:26). All who looked to the lifted-up serpent were freed from their agony and pain. All who look to Jesus Christ are saved eternally." —H. A. Ironside.


John 3:15

Greek Textus Receptus

ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Free Grace Translation

"so that all who believe in Him should not perish, but have everlasting life."

Bible Translation Notes

"Anyone who believes has (the present tense points to a present possession) eternal life in Christ. . . . This is the first mention in this Gospel of eternal life". (Leon Morris, The Gospel According to John, Revised Edition [Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1995], pp. 200-201, ellipsis added, comment on John 3:15.)

Free Grace Study Notes  

"Of old, it was whosoever looked to the serpent was healed. Now, whosoever believes, that is, looks in faith to the crucified Saviour, receives eternal life. To have eternal life is to be born again." —H. A. Ironside.


John 3:16

Greek Textus Receptus

Οὕτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Free Grace Translation

"For God so loved the world that He gave His one and only Son, so that all who believe in Him should not perish, but have everlasting life."

Bible Translation Notes 

Grk. πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν. Literally, every one believing in Him. 

Grk. ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ. "'The change from the aorist (ἀπόληται) to the present (ἔχῃ) is to be noted, the utter ruin being spoken of as an act, the possession of life eternal as an enduring experience' (Meyer, Weiss, Holtzmann)." —Expositor's Greek Testament, commentary on John 3:16.

Free Grace Study Notes  

"'God so loved . . . that he gave.'  Well has this verse been called 'The Miniature Bible' and 'The Gospel in a Nutshell.' It is the whole story of God’s grace to lost mankind told in twenty-five words. In love God gave His Son — gave Him up to the death of the cross — that anyone who trusts in Him may know that death and judgment are forever past, and everlasting life is the present portion of each believer." —H. A. Ironside.


John 3:17

Greek Textus Receptus

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

Free Grace Translation

"For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world through Him should be saved."


John 3:18

Greek Textus Receptus

ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.

Free Grace Translation

"The [one] [who] believes in Him is not judged; but the [one] [who] does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God."


John 3:19

Greek Textus Receptus

αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα

Free Grace Translation

"And this is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, for their deeds were evil."


John 3:20

Greek Textus Receptus

πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς, καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

Free Grace Translation

"For everyone acting wickedly hates the light, and does not come to the light, so that his deeds may not be exposed." 


John 3:21

Greek Textus Receptus

ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

Free Grace Translation

"But the one who does the truth comes to the light, in order that his works may be clearly seen, that they have been done in God."

Free Grace Study Notes

Dr. Ironside writes: "'But he that doeth truth (i.e. he that is absolutely honest with God), cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.' Are you going to turn away from the light today or are you coming into the light? Will you trust the Blessed One who is the light of the world, and thus rejoice in the salvation which He so freely offers you?" (H. A. Ironside, Addresses on the Gospel of John, p. 116.)

Arno C. Gaebelein similarly states: "But he that doeth truth, who in sincerity believes, cometh to the light, and walks in that light, and thus it will be manifested that his deeds are wrought in God, the fruits of that new nature he received in believing on the Son of God." (Gaebelein, The Gospel of John, p. 77.)


John 3:22

Greek Textus Receptus

Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν· καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Free Grace Translation

After these things Jesus and His disciples went into the Judean countryside, and He was sojourning there with them and was baptizing.


John 3:23

Greek Textus Receptus

ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.

Free Grace Translation

Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there, and people were coming and were being baptized.


John 3:24

Greek Textus Receptus

οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.

Free Grace Translation

For John had not yet been thrown into prison.


John 3:25

Greek Textus Receptus

ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίων περὶ καθαρισμοῦ.

Free Grace Translation

Then a dispute arose between John's disciples and [some] Jews concerning ceremonial washing.


John 3:26

Greek Textus Receptus

καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει, καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

Free Grace Translation

And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you on the other side of the Jordan, to whom you have borne witness — behold, He is baptizing, and all [the people] are going to Him!"


John 3:27

Greek Textus Receptus

ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Free Grace Translation

John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven."


John 3:28

Greek Textus Receptus

αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

Free Grace Translation

"You yourselves bear witness to me that I said, 'I am not the Christ,' but 'I have been sent before Him.'"


John 3:29

Greek Textus Receptus

ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου· αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.

Free Grace Translation

"The one who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, the one who stands by and listens for him, rejoices greatly because of the voice of the bridegroom. Therefore this joy of mine has been made full."


John 3:30

Greek Textus Receptus

ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.

Free Grace Translation

"He must increase, but I must decrease."

Bible Translation Notes

Grk. ἐκεῖνον. Demonstrative pronoun. Accusative, masculine, singular. Thus it can be translated: "That (man)," "That (one)," or simply "Him".

Grk. αὐξάνειν. Present, active, infinitive.

Grk. ἐλαττοῦσθαι. Present, middle or passive, infinitive.

Translated more literally, John the Baptist says: "It is necessary for that [one] to increase, but [for] me to decrease myself/be decreased."


John 3:31

Greek Textus Receptus

Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστι, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστί.

Free Grace Translation

"The One who comes from on high is above all. The one who is from the earth, is earthly, and speaks of the earth. The One who comes from heaven is above all."

Bible Translation Notes

I followed Tyndale's translation for my translation of John 3:31 in regards to the phrase "on high". This was also the reading used in several of the other early English Bibles, e.g., the Geneva Bible, the Bishops Bible, and the Coverdale Bible (where the same phrase is variously spelled "an hye" or "an hie"). Most of the more recent English Bible translations read similar to the English Standard Version: "He who comes from above is above all" (Jn. 3:31, ESV), where two different Greek words (ἄνωθεν, ἐπάνω) are translated using the same English word ("above"). I chose to follow Tyndale's translation here because it points to the fact that two different words are employed in the Greek.


John 3:32

Greek Textus Receptus

καὶ ὃ ἑώρακε καὶ ἤκουσε, τοῦτο μαρτυρεῖ· καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

Free Grace Translation

"And what He has seen and heard, this He testifies, and yet no one receives His testimony."


John 3:33

Greek Textus Receptus

ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν.

Free Grace Translation

"The one who receives His testimony confirms that God is true."


John 3:34

Greek Textus Receptus

ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα.

Free Grace Translation

"For He whom God sent, speaks the words of God. For God gives the Spirit without measure."


John 3:35

Greek Textus Receptus

ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Free Grace Translation

"The Father loves the Son, and has given all things into His hand."


John 3:36

Greek Textus Receptus

ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ, οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.

Free Grace Translation

"The one who believes in the Son has eternal life, but the one who refuses to believe in the Son will not see life, but the wrath of God remains on him."

Bible Translation Notes 

Grk. ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ. Literally, "but the one refusing to be persuaded by the Son." The Greek word ἀπειθῶν is a present active participle = "refusing to be persuaded." J. H. Thayer notes the following in his Greek-English Lexicon of the New Testament: "ἀπειθέω, ἀπειθῶ; imperfect ἠπείθουν; 1 aorist ἠπείθησαto be ἀπειθής (which see); not to allow oneself to be persuaded; not to comply with; a. to refuse or withhold belief (in Christ, in the gospel; opposed to πιστεύω): τῷ υἱῷ, John 3:36;" (Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament [Grand Rapids: Baker Book House, 1977], p. 55, s.v. ἀπειθέω, ἀπειθῶ. Note: The Fourth Edition of Thayer's Greek-English Lexicon of the New Testament, published by T. and T. Clark in 1901, was used in preparation of this edition.)

Also see Bauer's Greek-English Lexicon of the New Testament (1st edition) on the same word, when it says: "since, in the view of the early Christians, the supreme disobedience was a refusal to believe their gospel, a[peitheō] may be restricted in some passages to the m[eaning] disbelieve, be an unbeliever. This sense, though greatly disputed (it is not found outside our lit[erature]), seems most probable in J 3:36; Ac 14:2; 19:9; Ro 15:31, and only slightly less prob. in Ro 2:8; 1 Pt 2:8; 3:1, perh[aps] also vs. 20; 4:17; IMg 8:2." (Walter Bauer, William F. Arndt, and F. Wilbur Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 1st English Edition [Chicago: University of Chicago Press, 1957], p. 82, brackets added.)

The Exegetical Dictionary of the New Testament notes: "[I]n John 3:36….ʾAπειθειν becomes a t.t. [technical term] for nonacceptance of the Christian faith.” (Exegetical Dictionary of the New Testament [Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1990], vol. 1, p. 118, ellipsis added.)

Bill Mounce, the NT Greek scholar, affirms: "ἀπειθέω [-, ἠπείθησα, -, -, -] to be uncompliant; to refuse belief, disbelieve, John 3:36;" (William D. Mounce, The Analytical Lexicon to the Greek New Testament [Grand Rapids: Zondervan, 1993], p. 84, brackets his.)