FREE GRACE FREE SPEECH
A Free Grace research blog
"testifying to the gospel of God's grace"
(Acts 20:24, NIV)
Saturday, April 18, 2026
The Adventures of Arthur Croft: Echoes of Alexandria
Wednesday, April 15, 2026
The Free Grace Study Bible: John 8:51
![]() |
| The Chi-Rho (XP): An Ancient Christian Symbol |
I am pleased to share the latest installment of my ongoing work on The Free Grace Study Bible. Today's post features my translation of John 8:51, paired with original commentary and translation notes designed to clarify the meaning of the Greek text. I have provided the Greek-to-English rendering first, followed by the supporting notes that explain my translation choices.
Grk. αἰῶνα, from αἰῶν. Bauer's Greek-English Lexicon of the New Testament defines αἰῶν as: "1. a long period of time, without reference to beginning or end, ... (b) of time to come which, if it has no end, is also known as eternity (so commonly in Gk. literature: Plato, et al.); εἰς τὸν αἰῶνα ... to eternity, eternally, in perpetuity: live J 6:51, 58; ... remain J 8:35ab; 12:34; ... be with someone J 14:16. ... In Johannine usage the term is used formulaically without emphasis on eternity [...]: never again thirst J 4:14; never see death 8:51f; cp. 11:26; never be lost 10:28; never (=by no means) 13:8." (Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd Edition, p. 32, s.v. αἰῶν, definition 1b, emphasis his, ellipsis and brackets added.) It's unclear what Bauer means by saying: "In Johannine usage the term [αἰῶνα] is used formulaically without emphasis on eternity." W. E. Vine's explanation sheds light on the topic, though it seems to somewhat contradict Bauer's statement. Commenting on αἰῶν and its NT usage, Vine states that it "signifies a period of indefinite duration." (Vine, Expository Dictionary of New Testament Words, p. 33, s.v. αἰῶν.) Vine goes on to say: "The phrases containing this word should not be rendered literally but consistently with its sense of indefinite duration. Thus eis ton aiōna [as in Jn. 8:51] does not mean 'unto the age' but 'for ever' (see, e.g., Heb. 5:6). The Greeks contrasted that which came to an end with that which was expressed by this phrase, which shows that they conceived of it as expressing interminable [i.e. endless] duration." (Ibid.) Thus Bauer is correct that the "emphasis" of αἰῶν in Johannine usage is not strictly on "eternity" per se, but rather the term is used as part of a rhetorical idiom expressing strong negation (οὐ μὴ coupled with εἰς τὸν αἰῶνα, cf. Jn. 4:14, 6:51, 8:51, 10:28, 11:26, etc.). The "emphasis" isn't on the philosophical nature of "Eternity" as a concept; instead, the whole phrase functions as a "super-negative." It's a formula used to say "Never, ever, under any circumstances." By way of contrast, Vine isn't so much looking at the rhetorical formula; he is looking at the inherent meaning of the word itself. Vine argues that the reason the Greeks used αἰῶν in these phrases is precisely because it signifies "interminable [i.e. endless] duration." To Vine, you cannot separate the "formula" from the "meaning." If the formula is meant to say "never," it only works because the word αἰῶν carries the weight of "forever." Thus, while Bauer and Vine seem to disagree, they are actually describing two sides of the same coin. Bauer is saying: "Don't get bogged down in a philosophical study of 'Eternity' every time you see this word in John's Gospel; recognize that John is using it as a standard way to express a total negation (Never!)." Vine is saying: "The reason John uses this specific word for his 'Never!' formula is that the word actually means 'interminable duration' (Eternity)." While Bauer focuses on the formulaic usage, the lexical reality (as Vine clarifies) is that the term functions to convey "interminable duration," which is synonymous with the theological concept of eternity. And so it seems that the distinction Bauer makes is a bit of a "distinction without a difference" regarding the final meaning. If a word is used formulaically to express that something will "never" happen—and that "never" is based on the concept of time having no end—then the word is functioning as a technical term for eternity. Whether the "emphasis" is on the finality of the statement or the philosophy of eternity, the result is the same: the action described (not thirsting, not dying) lasts forever. This suggests that even if the translator recognizes the formulaic nature of John's Greek (the repeated "never ... unto the age"), the English rendering must still account for the lexical reality that the duration being described is, in fact, eternal.
Free Grace Study Notes
To obey God's Word does not import good works into the offer of salvation, but rather it means to obey the gospel by believing it. In other words, obey the command to believe! As D. L. Moody has said: "It is obedience that God wants. You may ask, 'What may I do to obey God?' You are just to believe on his Son and be saved. Will you obey him to-day?" (Moody, The Gospel Awakening [Chicago: 1885], p. 330.)
John F. Hart summarizes: "With strong emotion (truly, truly), Jesus asserted (v. 51) that anyone who keeps His word (i.e., believes) will never see eternal death." (Hart, John, in The Moody Bible Commentary, ed. Michael Rydelnik and Michael Vanlaningham, p. 1633, commentary on John 8:51.)
The promise of John 8:51 is not a future reward for those who endure, but a present possession for those who, by faith, "take to heart" the Word of God today.
Sunday, April 12, 2026
The Adventures of Arthur Croft: The Sinai Salvation
Saturday, March 28, 2026
The Free Grace Study Bible: John 8:47
![]() |
| The Chi-Rho (XP): An Ancient Christian Symbol |
Here is an excerpt from The Free Grace Study Bible that I'm currently working on. The following "Free Grace Translation" is my personal translation of John 8:47 with accompanying Bible Translation & Free Grace Notes. Enjoy!
Greek Textus Receptus
ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.
Free Grace Translation
"The [one] [who] is of God hears the words of God; for this reason you do not hear, because you are not of God."
Bible Translation Notes
Grk. ὢν. Literally, being (cf. Jn. 8:47 in Smith's Literal Translation). Not quite "is" because ὢν is a present active participle. This word (ὢν) is somewhat difficult to translate into English in this context, because here in John 8:47 ὢν identifies the person "as begotten anew by the Spirit of God" (J. H. Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament, s.v. εἰμί, definition 3d). But that idea employs a passive verb in English, whereas ὢν is active (the participle presents the subject as actively existing in that state). This of course is in contrast to the teaching of Calvinism, which claims that the new birth is solely and completely the gift of God bestowed upon people unconditionally without them having any active participation in it at all. But here in John 8:47, Jesus suggests otherwise. And He does so using the little Greek word ὢν. This participle is connected to the phrase "of God," denoting one who has been begotten of God (cf. J. H. Thayer). While the participle itself describes a present state, Jesus immediately connects that state with the act of hearing God's Word and grounds the failure to hear in the individual in a context of moral rebuke. This indicates that the condition of being "of God" is inseparably connected with hearing and believing, reflecting the Free Grace emphasis on responsibility and faith. Commenting on John 8:47, Godet affirms: "the expression, to be of God, designates the state of a soul placed under the influence of divine agency. Such a state does not exclude, but implies, the free determination of man. Otherwise, the tone of reproach which prevails in this verse would be unjust, and even absurd." (Frederic Godet, Commentary on the Gospel According to John, 3 Vols., Vol. II, p. 343.) To clarify, while the source of the life is God (the origin indicated by ἐκ), the participle ὢν describes the believer's present, active state in response to that life. As Paul Enns notes in The Moody Handbook of Theology, "The Bible is the objective and authoritative Word of God whether or not a person responds to it (John 8:47; 12:48)." (Paul Enns, The Moody Handbook of Theology [Chicago: Moody Press, 1989], p. 162.)
Grk. διὰ τοῦτο. This phrase can be translated as "on account of this," "because of this," or "for this reason". Here in John 8:47, I chose not to translate διὰ τοῦτο as "because of this" because the word ὅτι can also be translated as "because," and I wanted to maintain as much as possible the distinction in English that exists in the Greek. This distinction is noted by Bauer in his Greek-English Lexicon of the New Testament, when he writes: "διὰ τοῦτο ... ὅτι for this reason ..., (namely) that J 8:47" (Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd Edition, p. 732, s.v. ὅτι, definition 4a, ellipsis and emphasis his).
Free Grace Study Notes
Commenting on John 8:47, Augustine says concerning Jesus that "foreknowing those who should yet believe, them He called of God, because [they were] yet to be born again of God by the adoption of regeneration. To these apply the words 'He that is of God hears the words of God.' But that which follows, 'You therefore hear them not, because you are not of God,' was said to those who were not only corrupted by sin (for this evil was common to all), but also foreknown as those who would not believe with the faith that alone could deliver them from the bondage of sin [cf. Jn. 6:64]. On this account He foreknew that those to whom He so spoke would continue in that which they derived from the devil, that is, in their sins, and would die in the impiety in which they resembled him; and would not come to the regeneration wherein they would be the children of God, that is, be born of the God by whom they were created as men. In accordance with this predestinating purpose [according to divine foreknowledge, cf. Rom. 8:29-30; 1 Pet. 1:2] did the Lord speak; and not that He had found any man among them who either by regeneration was already of God, or by nature was no longer of God." (Augustine, edited by Marcus Dods, The Works of Aurelius Augustine [Edinburgh: T. & T. Clark, 1874], Vol. XI. Lectures or Tractates on the Gospel According to St. John, 2 Vols., Vol. II, p. 53. See Tractate 42, Section 16.) Augustine's comments reflect a strong emphasis on divine foreknowledge, yet they still preserve the moral responsibility implied in Jesus' rebuke—an element consistent with the Free Grace perspective.
Friday, February 13, 2026
Free Grace Study Bible: Project Update #1
A project that I've been working on for a few years now is The Free Grace Study Bible. I decided to start linking to it here in the posts in order to give updates and share my progress, and also so that a link to it will always be in the posts that show up when scrolling through my past posts on a cell phone. Just some free advertising for Jesus! I expect some pushback from those in the Calvinist or Lordship Legalist camps, but that's okay. I welcome their comments, as I believe open dialogue is the best way to test our views against the Bible and see which ones actually hold up.
The Free Grace Study Bible also includes my personal translation of the New Testament, which I've simply titled the "Free Grace Translation". Thus far I've translated Mark 1:1-22 and John 1:1-8:39. I started with Mark 1:1-22 thanks to Bill Mounce (see my post on that here). Although our theological views differ significantly (he's a Calvinist and a Lordship Legalist who generally promotes that error), his resources related to Biblical Greek provided a starting point for my own work. After translating Mark 1:1-22, I shifted to focus on translating the Gospel of John. I'm currently working through translating it verse-by-verse and chapter-by-chapter.
This has been a slow process. I could translate The Gospel of John much more quickly if I didn't add in the Bible Translation Notes and the Free Grace Study Notes. But I decided to add those in (at least for the Gospel of John) in order to preemptively respond to any naysayers who might otherwise want to disparage the translation, not from a biblical basis, but rather due to a Calvinistic bias disguised as objectivity. By providing Bible Translation Notes and the Free Grace Study Notes, it helps to show the solid biblical underpinnings for my translation and why, in many ways, it is an improvement upon the more well-known and "popular" Bible translations, such as the revered King James Version. While the Bible Translation Notes and the Free Grace Study Notes slow the process exponentially, I believe they are vital for showing the "why" behind the text, though I may eventually prioritize the Translation Notes focused on syntax and grammar as I move forward.
My prayer is that God will bless this project and that The Free Grace Translation & Study Bible will be a blessing to many. As I labor on this, I'm reminded of the historical weight of this truth. As Augustine said: "Grace, unless it is free, is not grace." And if some people aren't particularly fond of Augustine that's okay, he wasn't right on everything. Here's the apostle Paul saying the same thing more pointedly: "Being justified freely by His grace, through the redemption that is in Christ Jesus" (Rom. 3:24).
Monday, February 2, 2026
A Critique of Bill Fallon's "Repentance" Series, Part 1
Sunday, January 25, 2026
A Free Grace Interpretation of Matthew 24:13
The exact meaning and implications of “the one who endures to the end, he shall be saved,” is a hotly debated passage. Some use this passage to teach a Christian doctrine known as “the perseverance of the saints.” While others believe that it refers to a physical deliverance. I hold to the latter position, primarily because it is the only view that makes sense in this specific context.The first issue that must be dealt with in this matter is the meaning of the term “saved.” Because the word “saved” is used in the New Testament to refer to the time when one becomes a Christian (the moment of justification as in), many just plug that meaning into this passage. The leading Greek lexicon of our days says that the basic meaning of this word is “save, keep from harm, preserve, rescue.”9 [William F. Arndt and F. W. Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament (Chicago: University of Chicago Press, 1957), p. 805.] This word can be used in relation to the doctrine of salvation (Matthew 1:21; Acts 16:31; 1 Corinthians 1:18; Ephesians 2:8-9; Philippians 1:19; Titus 3:5; etc.), or it can simply refer to physical deliverance or rescue (Matthew 8:25; 14:30; 27:49; Acts 27:31; Hebrews 5:7; Jude 1:5; etc.). The exact nuance is determined by its context. “The problem begins with the superficial hermeneutic of giving ‘saved’ the same meaning in every context, which is not true of any word,” declares Glasscock. “Words have no specific meaning apart from context. Here, ‘saved’ (sōzō) means basically to ‘deliver’ or to ‘rescue’—from what and in what manner is dependent upon the context.”10 [Glasscock, Matthew, p. 466.]Many commentaries on this passage fail to consider the contextual factors before they start sermonizing on endurance in the Christian life. They make this into a passage that teaches the Christian doctrine of endurance, even though it is not supported by the specific factors in the text.11 [An example of one who turns this passage into a sermon on Christian endurance is found in John MacArthur, The New Testament Commentary: Matthew 24-28 (Chicago: Moody Press, 1989), pp. 28-29.] Truly, there is a Christian doctrine of endurance taught in the Epistles (Romans 12:12; 1 Corinthians 13:7; 2 Timothy 2:10, 12; Hebrews 12:3, 7; James 1:12; 5:11; 1 Peter 2:20). This doctrine teaches that one of the many character qualities that believer is to have is endurance. Why is this so? It is true because endurance under suffering produces character (Romans 5:3-4). Yet, none of those references to the Christian doctrine of endurance speak of “enduring to the end.” Instead, passages that speak of enduring to the end all occur within the same context—the tribulation (Matthew 10:22; 24:13; Mark 13:13; Luke 21:19; Revelation 13:10; 14:12).[1]
“those that endure to the end (Mt 24:13), that is, survive the tribulation and are still alive, will be saved, or delivered, by Christ at His second coming. This is not a reference to salvation from sin, but rather the deliverance of survivors at the end of the age as stated, for instance, in Romans 11:26, where the Deliverer will save the nation Israel from its persecutors. Many, of course, will not endure to the end, in the sense that they will be martyred, even though they are saved by faith in Christ, and the multitude of martyrs is mentioned in Revelation 7:9-17.”[3]
Saturday, January 17, 2026
Why MacArthur's Gospel Leaves Listeners "Empty and Dry"
"John MacArthur leaves me empty and dry when I hear him on the radio. The letter of the law kills but the spirit gives life [2 Cor. 3:6]. I do love to hear Vernon Magee [i.e. J. Vernon McGee], even though he is dead [cf. Heb. 11:4], he is a wonderful man even with that accent that I have learned to love."[2]
"I pity those who are always hanging around Sinai, hoping to get life there. . . . [My friend] thinks I preach free grace too much; and I must confess I do like to speak of the free grace of God. This friend of mine feels as though he has a kind of mission to follow me; and whenever he gets a chance he comes in with the thunders of Sinai. . . . I have made inquiries, and I never heard of any one being converted under his preaching: the effects have always dwindled and died out. If the law is the door to heaven, there is no hope for any of us."[3]
Monday, January 5, 2026
D. L. Moody on Christians "Living in Doubting Castle"
"There is another thought I want to bring out, and that is, it is the privilege of every child of God in this vast assembly to know that their names are written in the Book of Life, and believe we can have that assurance that our names have gone on before us, and are registered in heaven. Christ sent out His disciples, seventy of them, and told them to go into the towns and villages, and preach the kingdom of God, and tell the glad tidings to the inhabitants; and when these men came back they had had wonderful success. Why, they said that the very devils were subject to them. All they had to do was to command the devils to leave the men, and the devils fled before them. They were all elated with their wonderful success; revivals had followed everywhere they had been; they were revival preachers; they were evangelists going into the towns and preaching. I have not any doubt but that there was a good deal of prejudice against them, but they went on preaching the glad tidings, and when they came back, Christ says, 'Well now, do not rejoice at that; I will tell you what to rejoice over. Rejoice that your names are written in heaven.' And I would like to ask every one in this audience to-night this question, Is your name there? Can you rejoice to-night that your name is written in heaven, that your name is in the Book of Life? Says Christ to His disciples, 'Rejoice that your names are written in heaven.'
Sunday, January 4, 2026
Addressing Bob Wilkin's "Gospel of John" Objection
Wilkin's statement is flawed because obviously Hodges is citing John's silence on the word repentance as evidence for his new "harmony with God" view (and thereby concluding that even the concept of repentance is absent from John's Gospel), which is the same as an argument from silence. So Hodges' and Wilkin's statements that their view is not based on an argument from silence but rather what they call an "argument about silence" are merely equivocation. However they phrase it, it's the same idea: Hodges is building his case on the absence of evidence and concluding that an absence of evidence is evidence of absence.
Furthermore, in regards to Wilkin's statement that John uses the word "repentance" in Revelation but not in his Gospel, other theological terms are entirely absent in John's Gospel but are found in Revelation: for example, the word "gospel" occurs in Rev. 14:6 but is absent in John; the word "church" occurs in Rev. 1:4, 1:11, 1:20; 2:1, 2:7, 2:8, 2:11 (etc.) but is absent in John, and the word "justified" (as found in the KJV/TR tradition) occurs in Rev. 22:11 but is absent in John. Other theological terms that are absent from both John and Revelation are the words "baptism" (the noun is absent in both John and Revelation, although the verb is present in John), "justification," and "Christian". But hopefully no one will say that those concepts are missing! Thus Wilkin's argument about the word "repentance" occurring "a dozen times in Revelation, but not at all in [John's] Gospel" is entirely beside the point and does not prove that the concept is absent from John's Gospel. The word "gospel" doesn't even occur in John's Gospel (!), but is found in Revelation. But who would say that the concept is absent from John's Gospel? Indeed, the very reason that John's Gospel is called a "Gospel" is precisely because the concept of "gospel" is contained probably on every page in the book, even though the word itself is never used.2
Furthermore, Wilkin fails to account for the fact that John's vocabulary for "believing" often carries the conceptual weight of "turning" (e.g., John 12:40 uses strephō, "to turn"; cf. Acts 26:20; 1 Thess. 1:9), suggesting that for John, the response of faith is inherently a repentant response, even if he prefers different terminology. This does not import works, commitment, or moral reform into faith; it simply recognizes that believing in Christ necessarily entails abandoning prior unbelief, precisely what metanoia denotes at the conceptual level. Wilkin's statement that "John's Gospel has as its purpose leading unbelievers to faith in Christ" conveys the same idea of a "change of mind," which is thus inherent in saving faith. Wilkin's statement that John's purpose is leading people to "faith" implicitly requires a metanoia — a change of mind — regarding one's previous unbelief. Therefore, Wilkin is essentially arguing that the concept of repentance (as a change of mind) is absent while simultaneously acknowledging a purpose that makes the concept a logical necessity.




