Thursday, November 21, 2024

A Free Grace Review of William F. Beck's "The New Testament in the Language of Today"

Some years ago I wrote a blog post titled “Zane Hodges on Bible Translation” (FGFS, July 3, 2018), in which I referenced Hodges’ review of William F. Beck's New Testament in the Language of Today. A reader recently asked me what I thought of it, and in response I wrote the following reply. I trust it will be helpful to others who may have a similar question or who may just want a Free Grace perspective on Beck's New Testament. The question the reader asked was this: “What is your opinion of Beck's American Translation of the Bible?” So here is my Free Grace review of Beck's translation:

I would basically agree with Zane Hodges’ review of it in Bibliotheca Sacra (July 1964). And I should preface my comments by saying that I have not read Beck’s NT cover to cover. But from what I have read of it, I would agree with Hodges when he says that “the total result is disappointing.” That's not to say that there are not certain things that I like about it; there are indeed things I like about Beck’s translation. For example, and this might seem rather minor, but again, this is just my initial observations coming from someone who has perused the translation but not really studied it in depth; but what I can say that I do like about it is the stauron, the Greek stauron on the front cover: which is the Greek symbol for the cross. And I recall that in the front flyleaf or inside the front cover, Beck has an explanation of it which I think is very interesting and informative. (See Beck's explanation of the stauron here.) And this is coming from someone who is a student of Koine Greek. Notice I said “student”. I'm not claiming to be an expert, but as someone who is interested in the language of the New Testament, I find the stauron intriguing. It gives Beck’s NT a historical quality that sort of takes me back to that era, the era when the New Testament was first written. And actually, I kept Beck's New Testament just for that reason: because I like that the stauron (the cross) is on the front cover, along with his explanation of it. And I kept Beck’s NT for another reason too, well three reasons actually. And these are three things I like about his NT: 1) the stauron symbol on the front cover and his explanation of it. 2) The second thing I like about Beck’s NT is that there is an interesting summary of Bible translation in the Preface, and I found it quite inspiring actually. It talks about how there was persecution and how the pagans tried to stamp out the writings of the New Testament but that only caused it to be spread even more. That section is not Beck’s translation of the NT; it's the Preface. I’m just saying that I found it interesting. But again, that's not his translation of the NT per se, so it's sort of two different things. But that's the second thing that I like about his translation (or his NT) in general. 3) And then the third thing that I like about it is just that it's good to use as a reference. I would pretty much say that I would put a disclaimer on it: “FOR REFERENCE ONLY!” That's pretty much how I view Beck’s NT, or to sum it up that would be my view of it: use it for reference only! I agree with Zane Hodges when he says that the translation itself is “disappointing.”

And so now I’ll get into the things that I don't particularly like about Beck’s translation. I mentioned the three things that I do like about it. And the things that I like are really not in regards to his translation per se, they are more just things I like about his NT (the book) in general. But as far as the actual translation goes, like Hodges, I too found it “disappointing.” Let me reiterate that I haven't read Beck’s translation cover to cover, but from what I have read of it and in perusing it, I would agree with Hodges’ assessment of it. I found Beck’s translation quite wooden actually. I didn’t find it to be in the language of the people or “in the language of today”. And maybe that's just a difference between the 1960s when Beck wrote it, to today in 2024: that would be 60 plus years, 65 years almost. Be that as it may, I thought the translation was much too wooden: it was stilted; the words didn't flow really at all. No offense to Beck, but it seemed to me as if it was written by someone who did not have a good grasp of the English language. It was almost as if English was his second language. Like I said, to me the language and wording was very stilted. The translation seemed awkward, or awkwardly worded. It just seemed really choppy and difficult to read: not hard to read, but not enjoyable to read. And so I was not impressed with Beck’s translation for that reason, but also for the reasons mentioned by Hodges in his review of it. Some of which I will get to next.

In Beck's translation he apparently removed all occurences of the word “grace” and replaced them all with the word “love”. And that's just bad theology. I mean, like Hodges said in his review, they're two different words with two different meanings. I like what J. Vernon McGee has said in regards to God’s love, and this is a great point. It's in McGee’s Thru The Bible commentary on Ephesians chapter 2. It's McGee's commentary on Ephesians 2:1-7 to be exact. McGee really explains it well: he points out that God doesn't save us by love. Now that might surprise some people to hear that. Yes, God does love us and God loves the whole world. And God is love. But He doesn’t save us by love; He saves us by grace! Ephesians 2:8-9 says: “For by grace are you saved….” It doesn't say, “For by love are you saved.” I refer you again to McGee's Thru The Bible commentary on Ephesians 2:1-7. (In McGee’s Thru The Bible radio broadcast, the timestamp is approximately at the 15:00 minute mark to the 21:00 minute mark.) This is where McGee talks about how a hippie came up to him one evening after a Bible study. McGee says: “One young fellow who had been attending came up to me. He had on a funny hat with ‘Love, love, love’ written all over it. He had on a funny coat with ‘Love, love, love’ written all over it. He had ‘Love, love’ on his trousers and even on his shoes. I asked, ‘Why in the world do you have ‘love’ written all over you?’ ‘Man.’ he said, ‘God is love.’ ‘Well,’ I said, ‘I agree with you. Nothing could be truer than that.’ Then he added, ‘God saves us by His love.’ I answered, ‘I don’t agree with that. God doesn’t save us by His love.’” (McGee, Ephesians, p. 74.) And the young man said, “What do you mean?” And McGee explained to the hippie that God doesn't save us by love, He saves us by grace! And in the radio broadcast, McGee says that he thought the hippie was going to give him John 3:16. And McGee was surprised that the man didn't appeal to John 3:16. But McGee explained that even John 3:16 doesn't say that God saves us by love. What John 3:16 says is: “For God so loved the world, that...” What? That He saved the world? No! It says, “For God so loved the world, that He gave….” Right? God couldn't just save the world by love; He couldn't just “open the back door of heaven and slip us in under cover of darkness” (as McGee put it). Neither could He just let down the bars of heaven at the front gate and bring us in; because God is more than just love, He is also light. And He is holy, and righteous, and just. And so He can't do anything that is morally wrong or in violation of any of His attributes. And furthermore, man must accept the offer of salvation, i.e. believe! And so the point I’m making (and the point that McGee was making) is that there's a real distinction between love and grace. And Beck's translation confuses the two, and that's a real problem: not only theologically, but also just because they're two different words with two different meanings. I mean, to confuse those two words seems like a very elementary mistake! (It reminds me of how Sherlock Holmes always used to say, “It’s elementary my dear Watson.”) I'm surprised that Beck didn't see the difference between love and grace! But regardless of that, the fact of the matter is that his translation doesn't use the word “grace” at all! Instead, he replaces it with the word “love”. So I view that as one of the problems or at least a weakness of Beck’s translation, and I think theologically most people would probably agree that love and grace are two different things. And even in the second edition of Beck’s NT (which was published after his death), the editors went back to using the word “grace”. Because I think they knew, as I tried to explain, that love is not a synonym for grace. I mean, they're two different words and they have two different meanings theologically. So in the second edition of Beck's New Testament the editors went back to using the word “grace”: which I think is good. But my comments pertain to Beck’s translation, which is the first edition. So that would be the second thing I think is disappointing about his translation: that he completely omits the word “grace,” and replaces it instead with the word “love”.

So just to recap, the first thing that I don't like about Beck's translation, or that I think is a weakness of it, is that it's very choppy and stilted to read. For example, the King James Version is, in a way, difficult to read just because it's old English. But to me, when I read it, at least it flows smoothly; there's a rhythm and a cadence to the King James Bible in the way that it's written. Yes, it's hard to understand (or it can be hard to understand), but to me at least the words seem to flow more or less smoothly and there's a rhythm to it. There is a cadence to it, almost like a poetic rhythm and cadence. Whereas in Beck's translation, although he was trying to improve upon the King James Bible, in my opinion he failed to do so. Or to say it another way, IMO he did not succeed in improving upon the King James Version. Yes, some things are translated more colloquially in Beck’s translation. Beck said that he tried to make his translation read as if Jesus was having coffee and donuts! But as another reviewer has said, “it seems inappropriate to picture Jesus holding a doughnut as he says, ‘Repent, for the kingdom of heaven is at hand,’ or a cup of coffee as he says, ‘I am the Alpha and the Omega.’ There is something peculiarly tactless about this attempt to give a conversational tone to the discourses of Christ and his apostles, which are anything but casual.” I completely agree. So those are two things that I don't particularly like about Beck’s translation: 1) to me it reads very choppy, and 2) I don't like how Beck removed the word “grace” from his translation, and what's more, he used the word “love” to replace it. I mean, if Beck would have substituted some other word or phrase that was accurate to the meaning of grace it would have been fine. Beck could have explained the concept of grace by saying something like “undeserved favor” and that would have been fine because that is actually what “grace” means! That would have been helpful. But unfortunately that’s not what he did. So that's the second thing I don't particularly like about his translation.

And then the third thing that I don't particularly like, or that I find disappointing about Beck's translation, is that for the word “justification” he replaced it with the phrase “become righteous”. But technically that's not what justification means. Justification means “to declare righteous”. The emphasis being that it is a declaration of righteousness. Not that the person literally "becomes" righteous (in their behavior). Yet that's what Beck’s translation might lead someone to believe. But that would be incorrect. So that's more of a theological issue. It's more of a nuanced theological discussion than the difference between love and grace, which is maybe a more obvious difference or distinction. But justification technically is a declaration, not a transformation (which the phrase “become righteous” might lead a person to think). In other words, by removing the word “justification” and replacing it by saying “becomes righteous,” someone might easily be led to believe that what is being referred to is a transformation of behavior, rather than a declaration of righteousness (as the word “justification” properly signifies). It's true that at the point of justification each and every believer does become a new creation in Christ (cf. 2 Corinthians 5:17), but that's a positional truth. That's how God views us. In other words, that’s our new standing in God's eyes. Whereas in our condition in this world we are still sinners! And we still sin. We didn't necessarily “become righteous” in the sense of a change of behavior. So I think Beck’s explanation of justification is confusing at best. I'm not going to say that it's necessarily wrong because if you understand it, we do “become righteous” in the sense that in God's eyes we become righteous in terms of how He views us in Christ. But my point is that justification does not technically mean “to become righteous”. Rather, it means “to declare someone righteous”. So for that reason I think Beck’s translation is just not helpful. At best it's unhelpful, at worst it's incorrect. So this is just another example of why I think that overall, Beck’s translation is (as Hodges said) “disappointing.” So just to review, the three things that I would say are disappointing about Beck’s translation are: 1) the wording is stilted, wooden, and choppy, 2) Beck completely omits the word grace, and he substitutes the word “love” for “grace,” and 3) he removed the word “justification” and replaced it with the phrase “become righteous” (when more accurately it should be translated “to declare righteous”).

So to sum it up, those are three things that I like about Beck’s New Testament and three things that I think are rather disappointing about it. But basically I would agree with Hodges’ review of it. For more information I would point you to the link in my first comment. At the conclusion of that article the author also includes Hodges’ review of Beck’s NT. If you have any other questions, feel free to ask.

No comments: